AU PAYS DES INCAS
IN THE LAND OF THE INCAS
EN LA TIERRA DE LOS INCAS

PEROU  pERU  PERU

  • Aperçu sur Le Pérou
  • Population : 28 millions d'habitants
  • Taux d'accroissement de la population : 1,32% (contre 0,35 en France)
  • Superficie: 1 285 216 km²
  • Densité : 22 habitants au km² (en France 110 habitants au km²)
  • Langues : Officielle - espagnol - et 14 familles linguistiques dont le quechua, l'aymara et 12 autres amazoniennes
  • Monnaie : nouveau sol (NS)- mars 2009 4 NS pour 1€.
  • Régime : démocratie présidentielle
  • Sites classés au Patrimoine de l'humanité par l'Unesco : Cuzco - le Machu Pichu - Chavin de Huantar - le parc National de Huascaran - les ruines de Chan Chan - les centres historiques de Lima et d'Aréquipa - les lignes de Nazca.

Overview on the Peru
•Population: 28 million
•Taux of the population: 1.32% (compared to 0.35 in France)
•Superficie: 1 285 216 km²
•Densite: 22 inhabitants/km² (in France 110 inhabitants/km²)
•Langues: Official - Spanish - and 14 linguistic families including quechua, aymara, and 12 other Amazonian
•Monnaie: new ground (NS) - March 2009 4 LV for €1.
•Regime: presidential democracy
•Sites classified heritage of humanity by Unesco: Cuzco - the Machu Pichu - Chavin de Huantar - the Park National of Huascarán - the ruins of Chan Chan - the historical Lima and Arequipa - Nazca lines.
 
Resumen en el Perú
•Population: 28 millones
•Taux de la población: 1.32% (frente a 0.35 en Francia)
•Superficie: 1 285 216 km²
•Densite: 22 habitantes/km² (en Francia 110 habitantes/km²)
•Langues: oficiales - españolas - y 14 familias lingüísticas incluyendo quechua, aymará y 12 otros amazónicos
•Monnaie: nueva tierra (NS) - LV 4 de marzo de 2009 por 1 €.
•Regime: democracia presidencial
•Sites clasificado Patrimonio de la humanidad por la Unesco: Cuzco - Machu Pichu - Chavin de Huantar - Parque Nacional de Huascarán - las ruinas de Chan Chan - histórico Lima y Arequipa - Nazca líneas.



  • Si à la frontière chilienne les formalités sont relativement rapides il n'en est pas de même à la frontière péruvienne. Les fonctionnaires sont très aimables mais celui qui à la douane est chargé d'établir le document pour notre véhicule paraît être nouveau à la tâche. Il met beaucoup de temps mais toujours avec le sourire. Ces formalités nous demandent plus de deux heures...

Dans l'après-midi nous arivons à Tacna première ville péruvienne. Nous sommes un peu surpris car celle-ci semble plus riche que beaucoup de villes chiliennes du nord. Elle se trouve pourtant elle aussi en zone désertique. Nous prenons une chambre dans un hôtel trois étoiles où nous pouvons regarder la télévision sur tv5.

  • Nous repartons en fin de matinée de Tacna après avoir cherché en vain une carte détaillée du Pérou. Tout d'abord nous prenons une mauvaise direction et devons refaire 40 kilomètres pour revenir sur Tacna et enfin trouver la bonne route.

A Montegua nous ne trouvons aucun charme à la ville. Il nous faut revenir sur nos pas pour trouver un petit hôtel, pas cher et sympathique. Comme il fait aussi restaurant nous y prenons notre repas de la journée (à 17 heures).


If to the Chilean border formalities are relatively fast is not the same in the Peruvian border. The staff are very friendly but that Customs is responsible for preparing the document for our vehicle seems to be new to the task. He puts a lot of time, but always with a smile. These formalities require us more than two hours...
In the afternoon we arivons to first Tacna Peruvian city. We are a little surprised because it seems richer than many Chilean cities of the North. It is however also in desert area. We take a room in a hotel three stars where we can watch television on tv5.
• We left late morning of Tacna after having searched in vain for a detailed map of the Peru. First we take a wrong direction and must redo 40 kilometers to go on Tacna and finally find the good road.
At Montegua we find no charm to the city. We must retrace our steps to find a small, cheap and friendly hotel. As there is also restaurant we take our meals of the day (at 5 p.m.).


Si a la frontera chilena formalidades son relativamente rápidas no es lo mismo en la frontera con Perú. El personal es muy amable pero que aduanas es responsable de preparar el documento para nuestro vehículo parece ser nuevo en la tarea. Pone un montón de tiempo, pero siempre con una sonrisa. Estas formalidades nos exigen más de dos horas...
Por la tarde nos arivons a la primera ciudad peruana de Tacna. Estamos un poco sorprendidos porque parece más rica que muchas ciudades chilenas del norte. Es sin embargo también en área del desierto. Tomamos una habitación en un hotel de tres estrellas donde podremos ver televisión tv5.
• Salimos mañana de Tacna después de haber buscado en vano un mapa detallado del Perú. Primero tomamos una dirección equivocada y debe rehacer 40 kilómetros para ir a Tacna y finalmente encontrar el buen camino.
En Montegua no encontramos ningún encanto a la ciudad. Hay que desandar nuestros pasos para encontrar un hotel pequeño, barato y acogedor. Como también hay restaurante tomamos nuestras comidas del día (17:00).


  • Les routes que nous parcourons au Pérou depuis que nous y sommes entrés diffèrent peu de celles du Chili. Le désert ne s'appelle plus Atacama mais cela reste tout aussi aride. Les paysages pourtant sont toujours époustouflants tant sur les hauts plateaux que dans les montagnes dorées

  • The roads we travel to the Peru since we entered differ little from those of the Chile. The desert no longer called Atacama but this is just too arid. The landscapes are yet still stunning both in the Highlands in the Golden mountains.

  • Las carreteras viajamos al Perú desde que entramos en poco difieren de los de la Chile. El desierto ya no llamado Atacama pero esto es demasiado árido. Aún así los paisajes son impresionantes tanto en las tierras altas en las montañas de oro.


  • Après de multiples virages nous apercevons de temps à autres de minuscules espaces verts au fond de vallées. Celle-ci d'assez belle grandeur nous fait du bien aux yeux avec ses champs de riz, ses animaux paissant sans chercher l'herbe. Après un dernier virage tout nous échappe comme si nous avions été victimes d'un mirage.

After many turns we see from time to time of tiny green spaces at the bottom of valleys. This pretty good size made us good to the eyes with its rice fields, its animals grazing without looking for grass. After a last bend all escapes us as if we had been victims of a mirage. 

Después de muchas vueltas vemos de vez en cuando de pequeños espacios verdes en la parte inferior de los valles. Esta bastante buen tamaño nos hizo buenos a los ojos con sus arrozales, sus animales de pastoreo sin buscar la hierba. Después de una última curva todos se nos escapa como si hemos sido víctimas de un espejismo. 




AREQUIPA

LA VILLE D'AREQUIPA

  • Les faubourgs d'Aréquipa sont crasseux mais besogneux. Nous espérons que le centre ville soit plus beau, d'autant que cette ville est classée au patrimoine de l'Unesco.

Après avoir pris possession de notre chambre d'hôtel nous allons faire un tour dans le centre ville distant de cinq cents mètres. Après une rue très marchande avec ses boutiques aux allures africaines nous arrivons dans des quartiers plus chics. De nombreux bâtiments sont très beaux. Nous flânons sur la place d'Armes, devant la cathédrale.

  • En cette seconde journée à Aréquipa nous continuons nos découvertes en parcourant tranquillement les rues. Nous nous apercevons que de nombreuses curiosités sont à visiter. Nous resterons, sans doute, encore deux ou trois jours ici.

AREQUIPA
THE CITY OF AREQUIPA
• The suburbs of Arequipa are filthy but needy. We hope that city center is more beautiful, as this city is classified in the Unesco heritage.
After taking possession of our hotel room we take a tour in the remote city of five hundred meters. After a very market street with its shops with African appearance we arrive in fancier neighborhoods. Many of the buildings are very beautiful. We saunter on the place d'Armes, in front of the Cathedral.
• In this second day in Arequipa we continue our discoveries quietly through the streets. We realize that many places of interest are worth visiting. Without doubt, we will stay another two or three days here.

AREQUIPA
LA CIUDAD DE AREQUIPA
• Las afueras de Arequipa son asquerosos pero necesitados. Esperamos que eso Centro de ciudad es más linda, como esta ciudad se clasifica en el patrimonio de la Unesco.
Después de tomar posesión de nuestra habitación del hotel tomamos un tour en la remota ciudad de quinientos metros. Después de una calle de mercado muy con sus tiendas con aspecto africano llegamos a barrios más elegante. Muchos de los edificios son muy hermosos. Nos pasear en la Plaza de armas, frente a la Catedral.
• En este segundo día en Arequipa continuamos nuestros descubrimientos tranquilamente por las calles. Nos damos cuenta de que muchos lugares de interés son vale la pena visitar. Sin duda, otro pasaremos dos o tres días aquí.






Aréquipa - Ancien monastère Jésuite


Arequipa - former Jesuit monastery


Arequipa - antiguo monasterio jesuita



Aréquipa - Façade et entrée de l'ancien monatère jésuite   Arequipa - Façade and entrance to the former Jesuit monastery   Arequipa - fachada y entrada al antiguo monasterio jesuita




Aréquipa - La place d'Armes et la Cathédrale


Arequipa - The Place d'Armes and Cathedral


Arequipa - la Place d ' Armes y Catedral
      Aréquipa - Hors centre ville de belles façades   Arequipa - off-center city of beautiful facades   Arequipa - fuera del centro ciudad de hermosas fachadas
  • Nous ne connaissons pas encore la gastronomie péruvienne. Il va de soi que nous y goutterons avec plaisir. Nous restons toutefois dubitatifs sur les pâtisseries présentées dans les vitrines (elles nous semblent crémeuses et grasses). Nous ferons sans doute un effort pour les tester.

We do not yet know the Peruvian gastronomy. It goes without saying that we are goutterons with pleasure. However, we remain skeptical on the pastries presented in the windows (they seem to be creamy and oily). We will probably make an effort to test.

Todavía no sabemos la gastronomía peruana. Hace falta decir que somos goutterons con placer. Sin embargo, mantienen escépticos en los pasteles en las ventanas (que parecen ser cremoso y graso). Probablemente haremos un esfuerzo para poner a prueba.


  • La ville d'Aréquipa est très animée. Des flots de voitures, surtout des taxis, se serrent les uns contre les autres, laissant peu de place aux piétons pour traverser. Heureusement quelques feux tricolores et de nombreux policiers aux intersections facilitent le passage.

Dans le centre ville, de nombreux magasins permettent aux habitants de trouver tout ce qu'ils veulent, de l'article le plus simple à l'objet le plus luxueux. Dans les rues plus populaires l'on voit aussi des petits vendeurs (qui des chaussettes, des cotons tiges et autres babioles.

  • La règle ici semble être, tu manges si tu travailles. Aux alentours des églises les mendiants présentent leurs sébiles ou tout simplement leur main. Nous constatons que même les religieuses vendent en ville des petits gâteaux ou demandent aussi l'aumône.

The city of Arequipa is very busy. Streams of cars, especially taxis, huddling against the other, leaving little room for pedestrians to cross. Fortunately a few traffic lights and many police at intersections facilitate the passage. 
In the city center, many stores allow the inhabitants to find what they want, from the simplest to the most luxurious object article. The most popular streets we also see small sellers (who socks, cotton stems and other trinkets.
• The rule here seems to be, you eat if you work. Around churches beggars have their coin or just their hands. We find that even the nuns sell in town of cupcakes or also ask for alms. 

La ciudad de Arequipa está muy ocupada. Corrientes de coches, especialmente taxis, apiñados contra el otro, dejando poco espacio para los peatones cruzar. Afortunadamente algunos semáforos y muchos policías en las intersecciones facilitan el paso. 
En el centro de la ciudad, muchas tiendas permiten a los habitantes encontrar lo que quieren, desde los más simples al más lujoso artículo objeto. Las calles más populares también vemos pequeños vendedores (que calcetines, de algodón tallos y otras baratijas.
• La regla aquí parece ser, que come si trabajas. Alrededor de las iglesias mendigos tienen su moneda o simplemente las manos. Encontramos que incluso las monjas venden en la ciudad de cupcakes o también pedir limosna. 







LE MONASTERIO SANTA CATALINA

  • Parmi les belles promenades que l'on peut faire à Aréquipa l'une de celles que nous avons préféré est la visite du Monastério Santa Catalina

Fondé en 1570, à peine 40 ans après l'arrivée des premiers espagnols à Aréquipa, est appelé le Monastério de Santa Catalina de Sienna.

  • Dès le départ, des femmes d'origines sociales diverses entrent au couvent pour devenir des religieuses de clôture qui abandonnent à jamais leurs familles.

Construit en tuf de lave, c'est le monument qui exprime le mieux l'architecture coloniale d'Aréquipa. Les mouvements sismiques qui affectent en permanence la zone sont à l'origine de modifications dans la structure même de l'édifice aux allures si caractéristiques de citadelle dans laquelle les religieuses ont construit leurs cellules pour mener une vie de clôture isolées de la ville toute proche par un important mur d'enceinte.

  • Derrière ces murailles hautes et épaisses se trouvent les formes architecturales qui constituent un très bel échantillon du métissage d'éléments espagnols et indiens.

Le Monastério de Santa Catalina se trouve au centre de la ville historique. Il a été restauré à la suite des tremblements de terre de 1958 et 1960 et ouvert au public le 15 août 1970 à l'occasion du 430ème anniversaire d'Aréquipa, fondée en 1540.

  • Actuellement les religieuses, au nombre d'une trentaine, ne sont plus logées dans l'ancien couvent mais dans un bâtiment moderne qui le jouxte.

THE SANTA CATALINA MONASTERY
• Among the beautiful walks can be one of the ones that we preferred to Arequipa is the visit of the monastery Santa Catalina
Founded in 1570, just 40 years after the arrival of the first Spaniards in Arequipa, is called the monastery of Santa Catalina of Sienna. 
• From the outset, women from different social backgrounds enter the convent to become the closing religious who abandon their families forever.
Built in Tuff of lava, it is the monument that best expresses the colonial architecture of Arequipa. Seismic movements that affect the area permanently are originally from changes in the structure of the building resembles so characteristic of Citadel, in which the nuns built their cells to lead a life of closing isolated from the nearby town by an important wall.
• Behind these walls high and thick are the architectural forms that are a beautiful sample of the mixture of Spanish and Indian elements.
The Monasterio de Santa Catalina is located in the center of the historical city. It has been restored as a result of the earthquakes of 1958 and 1960 and opened to the public on August 15, 1970, the 430eme anniversary of Arequipa, founded in 1540.
• Currently the nuns, thirty, are more housed in the former convent but in a modern building adjacent to him. 

EL MONASTERIO DE SANTA CATALINA
• Entre hermosos paseos puede ser una de las que preferimos a Arequipa es la visita del monasterio de Santa Catalina
Fundada en 1570, apenas 40 años después de la llegada de los primeros españoles en Arequipa, se llama el monasterio de Santa Catalina de Siena. 
• Desde el principio, las mujeres de diferentes orígenes sociales entrar al convento para las religiosas de clausura que abandonan sus familias para siempre.
Construida en toba volcánica de lava, es el monumento que mejor expresa la arquitectura colonial de Arequipa. Movimientos sísmicos que afectan la zona permanentemente son originarios de los cambios en la estructura del edificio se asemeja tan característico de Ciudadela, en el que las monjas construyeron sus células para llevar una vida de cierre aislado de la ciudad por un muro importante.
• Detrás de estos muros altos y gruesos son las formas arquitectónicas que son una hermosa muestra de la mezcla de elementos españoles e indios.
El Monasterio de Santa Catalina está situado en el centro de la ciudad histórica. Ha sido restaurada como consecuencia de los terremotos de 1958 y 1960 y abrió al público el 15 de agosto de 1970, el 430eme aniversario de Arequipa, fundado en 1540.
• Actualmente las monjas, treinta o más se encuentran en el antiguo convento, sino en un moderno edificio junto a él. 












Aréquipa - Monastério Santa Catalina 


Arequipa - Monasterio San Catalina


Arequipa - Monasterio San Catalina
                                  Arequipa - Monasterio San Catalina    Arequipa - Monasterio San Catalina   Arequipa - Monasterio San Catalina





Arequipa - Monasterio San Catalina - cellule de nonne


Arequipa - Monasterio San Catalina - cell of a nun


Monasterio San Catalina - Celula de una monja




                                                                                                idem ci-dessus  same as above   igual que arriba
  



Aréquipa - Monastério San Catalina - Alcove



Arequipa - Monasterio San Catalina - Alcove



Arequipa - Monasterio San Catalina - alcoba





Aréquipa - Monastério San Catalina - vue partielle de la cuisine


Arequipa - Monasterio San Catalina - partial view of the kitchen


Vista parcial de Arequipa - Monasterio San Catalina - de la cocina





                                                            idem ci-dessus


                                                            same as above


                                                            igual que arriba
                     Aréquipa - Monastério San Catalina - toilettes   Arequipa - Monasterio San Catalina - toilet   Aseo de Arequipa - Monasterio San Catalina






Aréquipa - Monastério San Catalina - rue intérieure



Arequipa - Monasterio San Catalina - inner street



Calle interior de Arequipa - Monasterio San Catalina












Aréquipa - Monastério San Catalina - Cour intérieure



Arequipa - Monasterio San Catalina - inner courtyard



Patio interior de Arequipa - Monasterio San Catalina





Arequipa - Monastério San Catalina - promenade


Arequipa - Monasterio San Catalina - walk


A pie de Arequipa - Monasterio San Catalina
Arequipa - Monastério San Catalina - rue intérieure    Arequipa - Monasterio San Catalina - inner street   Calle interior de Arequipa - Monasterio San Catalina





Arequipa - Monastério San Catalina - coin repos



Arequipa - Monasterio San Catalina - sitting


Sesión de Arequipa - Monasterio San Catalina









  • Bien d'autres photos n'ont pas eu, hélas, la chance de celles ci-dessus, faute de place
  • Dimanche 8 mars 2009 - Journée fiasco

Tentés par une excursion par bus à impériale dans la ville d'Aréquipa et ses environs nous prenons des tickets pour une tournée de 4 heures.

Nous nous apercevons vite que l'excursion s'avèrent bien en-deçà des promesses faites par le vendeur de tickets.

  • En effet, les sites et paysages s'avèrent décevants. Le repas gastronomique annoncé n'est que la friture fatiguée d'une "picantaria". Nous n'y faisons pas honneur.

Après le repas, le bus reprend sa route mais les sites étant à nouveau décevant nous décidons de prendre un taxi pour rejoindre le centre d'Aréquipa.

  • Là, nous allons pour déjeuner (à 17 heures 45) dans une crêperie, recommandée par le guide du routard. Une fois de plus nous sommes déçus (nous laissons la moitié de la crêpe dessert). On nous fait payer que les crêpes consommées en plat principal...

Many other photos didn't, alas, the chance of those above, lack of space
• Sunday, March 8, 2009 - day fiasco
Tempted by an excursion by double-decker bus in the city of Arequipa and surroundings we take tickets for a tour of 4 hours. 
We quickly realize that the tour proved well short of promises made by the seller of tickets. 
•In effect, sites and landscapes are disappointing. The advertised gourmet meal is that frying tired of a "picantaria". " We do not honor.
After the meal, the bus resumes its road but the sites are again disappointing we decide to take a taxi to the centre of Arequipa.
• Here we go for lunch (at 17: 45) in a pancake restaurant, recommended by the guide du routard. Once more we are disappointed (we leave half of the dessert crepe). Made us to pay only the pancake eaten as a main dish...

Muchas otras fotos no, por desgracia, la posibilidad de que los de arriba, falta de espacio
• Domingo, 08 de marzo de 2009 - fiasco del día
Tentado por una excursión en autobús de dos pisos en la ciudad de Arequipa y alrededores tenemos entradas para el tour de 4 horas. 
Rápidamente nos damos cuenta de que el recorrido resultó muy por debajo de las promesas hechas por el vendedor de boletos. 
Paisajes, sitios y •en efecto son decepcionantes. La comida gourmet anunciado es que freír cansado de un "picantaria". " No honramos.
Después de la comida, el autobús reanuda su camino, pero los sitios vuelven a ser decepcionantes que decidimos tomar un taxi hasta el centro de Arequipa.
• Aquí nos vamos para el almuerzo (en 17:45) en un restaurante de panqueques, recomendado por el guide du routard. Una vez más estamos decepcionados (dejamos la mitad de la crepe de postre). Nos hicieron pagar sólo la crepe comida como plato principal...



ENTRE AREQUIPA ET CUZCO

  • 10 mars 2009

Nous prenons la route en direction de Cuzco en passant par la montagne, délaissant la route asphaltée pour des pistes parfois difficiles.

  • Le premier site intéressant est la Vallée de la Colca dont l'un des centres nerveux est la ville de Chivay.

Nous sommes obligés, arrivés dans cette ville, de payer un droit d'entrer dans la vallée. Nous réglons bien entendu le double des péruviens.

  • Bien avant notre arrivée à Chivay nous avons pu admirer quelques paysages magnifiques.

Dans ces régions, hormis les activités inhérentes aux villes, commerces, artisanat, les occupations des populations rurales sont plutôt pastorales.

  • Qu'il est bon de s'arrêter dans l'un de ces endroits pour une nuit à plus de 3800 mètres exempte de bruits et où les habitants sont plein de gentillesse.

BETWEEN AREQUIPA AND CUZCO
• March 10, 2009
We take the road to Cuzco through the mountain, leaving the road paved for sometimes challenging tracks.
• The first interesting site is the Colca Valley whose one of the nerve centers is the town of Chivay.
We have arrived in this city, to pay a fee to enter the Valley. We settle of course double Peruvians. 
• Although prior to our arrival to Chivay we could admire some beautiful scenery.
In these areas, apart from cities, shops, craft activities, occupations of rural people are rather pastoral. 
• It is good to stop in one of these places for a night to more than 3800 meters free of noise and where residents are full of kindness. 


ENTRE AREQUIPA Y CUZCO
• 10 de marzo de 2009
Tomamos la carretera al Cusco a través de la montaña, dejando el camino allanado para desafiar a veces pistas.
• El primer sitio de interés es el valle del Colca que uno de los centros nerviosos es el pueblo de Chivay.
Hemos llegado en esta ciudad, a pagar una cuota para entrar en el valle. Nos colocan a por supuesto dobles peruanos. 
• Aunque antes de nuestra llegada a Chivay podemos admirar un paisaje hermoso.
En estas áreas, además de las ciudades, tiendas, actividades de arte, las ocupaciones de la población rural son más bien pastorales. 
• Es bueno parar en uno de estos lugares para pasar una noche a más de 3800 metros de libres de ruido y donde los residentes están llenos de bondad. 







La vallée de la Colca



The Colca Valley



El valle del Colca

                              La vallée de la Colca et la ville de Chivay    The Colca Valley and the town of Chivay   El valle del Colca y el pueblo de Chivay





Vallée de la Colca paysanne rentrant au logis

The peasant Colca returning home Valley

Los campesinos del Colca volviendo Casa Valle
                                       Vallée de la Colca -  lamas au pâturage   The Colca Valley - llamas grazing   El valle del Colca - pastoreo de llamas








Vallée de la Colca - paysage


The Colca Valley - landscape


El valle del Colca - paisaje
  • Après une nuit passée au-dessus du petit village de Tuti, nous continuons notre route (piste) en rencontrant toutes les deux ou trois heures un véhicule.

Arrivés à Sicuani, une ville à mi-chemin de Puno et Cuzco, nous prenons la direction de cette dernière ville.

  • Dès les faubourgs de Cuzco (sales, bruyants et très encombrés nous sommes pris dans un flot de véhicules crachant des volutes de fumée noire (le raffinage et l'altitude y sont bien sûr pour quelque chose - Damini, notre défender ne passe pas à coté), nous fermons toutes nos portes pour ne pas être asphyxiés.

A quelques kilomètres du centre nous trouvons un hôtel en construction (dont le premier étage est ouvert à la clientèle), nous y prenons une chambre, compte tenu qu'un garage est disponible pour notre véhicule.


After a night spent above the small village of Tuti, we continue our road (track) by meeting every two or three hours a vehicle.
At Sicuani, a city in halfway to Puno and Cuzco, we take the direction of the latter city.
•Special the outskirts of Cuzco (dirty, noisy and very crowded we are caught in a flood of vehicles spewing spirals of black smoke (refining and altitude are of course for something - Damini, our defender does not next), we close our doors to not be asphyxiated.) 
A few kilometers from the Center we find a hotel under construction (whose first floor is open to customer), we take a room, given that a garage is available for our vehicle. 


Después de una noche sobre el pequeño pueblo de Tuti, seguimos nuestro camino (pista) cada dos o tres horas de reunión un vehículo.
En Sicuani, una ciudad en a mitad de camino a Puno y Cuzco, tomamos la dirección de esta última ciudad.
•El de las afueras de Cuzco (sucio, ruidoso y abarrotado estamos atrapados en una inundación de vehículos espirales de humo negro que escupe (refinación y altitud son por supuesto de algo - Damini, nuestro defensor no no siguiente), cerramos nuestras puertas para no ser asfixiado.) 
A pocos kilómetros del centro se encuentra un hotel en construcción (cuyo primer piso está abierto al cliente), tomamos una habitación, dado que un garaje está disponible para nuestro vehículo. 








CUZCO

  • Nous quittons de bonne heure notre hôtel en construction et ses odeurs d'égout. Sans cette odeur insupportable nous y serions sans doute restés car il n'était pas cher.

Dans Cuzco, nous cherchons un autre hébergement avec endroit sécurisé pour notre véhicule. Munis d'une adresse d'un camping chez un hollandais nous nous y faisons conduire par un taxi. L'endroit est certainement sympathique par temps sec mais là, les pluies tombées ces derniers temps en ont fait une pataugeoire. L'hôtel tout proche est fermé. Nous redescendons vers le centre de Cuzco mais peu d'hôtels ont des garages (la plupart de ceux-ci ont été transformés en restaurants, magasins ou en agences de voyages). Ils sont chers et n'acceptent pas que le véhicule reste sur place lorsqu'on est absent pour une excursion.

  • Nous nous renseignons aussi pour une visite du site du Machu Pichu. Là, les prix s'envolent (non pas en nouveaux soles mais en dollars). Cela tourne en par personne autour de 150 à 200 €uros. Le Machu Pichu est certes remarquable mais nous ne nous prêterons pas à ce simulacre de culture. Une petite agence nous propose la visite sur deux jours pour l'équivalent de 80 €uros. Bernadette que la visite n'intéresse pas vraiment me propose de rester ces deux journées seule à Cuzco pour que je fasse tout de même le Machu Pichu. Pour trois raisons je n'accepte pas : 1 - ce que nous faisons c'est toujours ensemble : 2 - j'ai comme elle quelque difficulté à respirer en altitude : 3 - ce deuxième point est aggravé par une crise d'asthme.

CUZCO
• We leave early our hotel under construction and its smells of sewage. Without this unbearable smell we probably would have stayed because it was cheap.
In Cuzco, we're looking for another hosting with safe for our vehicle. With an address of a campsite at a Dutchman we we are lead by a taxi. The place is definitely friendly here, but dry weather rains lately made a paddling pool. The hotel is closed. We descend to the center of Cuzco but few hotels have garages (most of these have been turned into restaurants, shops or in travel agencies). They are expensive and do not accept that the vehicle remains in place when you are away on a trip.
• We learn also for a visit to the site of Machu Pichu. There, prices soar (not in new soles but in dollars). It runs in per person around 150-€200 uros. Machu Pichu is certainly remarkable, but we will not lend to this travesty of culture. A small agency offers us visit over two days for the equivalent of €80 uros. Bernadette that the visit is not really my intention to stay two days alone in Cuzco for me still to Machu Pichu. Three reasons I do not accept: 1 - what we do it's always together: 2 - I like it find it difficult to breathe at high altitudes: 3 - this second point is compounded by an asthma attack.

CUSCO
• Salimos temprano nuestro hotel en construcción y sus olores de aguas residuales. Sin ese olor insoportable probablemente habría estuvimos porque era barato.
En Cusco, estamos buscando otro hosting con seguro para nuestro vehículo. Con una dirección de un campamento a un holandés que llevamos en un taxi. El lugar es definitivamente agradable aquí, pero clima seco llueve últimamente hizo una piscina infantil. El hotel está cerrado. Descenderemos hasta el centro de Cuzco pero pocos hoteles tienen garajes (la mayoría de ellas se han convertido en restaurantes, tiendas o en agencias de viajes). Son caros y no aceptan que el vehículo permanece en su lugar cuando usted está ausente en un viaje.
• Aprendemos también para visitar el sitio de Machu Pichu. Allí, los precios se disparan (no en nuevos soles pero en dólares). Funciona en por persona alrededor de 150 a 200 € uros. Machu Pichu es ciertamente notable, pero no se prestan a esta parodia de la cultura. Una agencia pequeña nos ofrece visita durante dos días por el equivalente de 80 € uros. Bernadette que la visita no es mi intención de permanecer dos días en Cuzco para mí todavía a Machu Pichu. Tres razones no acepto: 1 - lo que hacemos es siempre juntos: 2 - me como se hace difícil respirar a grandes altitudes: 3 - este segundo punto está compuesto por un ataque de asma.



LA VILLE DE CUZCO

  • Nous mettons une grande partie de la journée à visiter la ville de Cuzco. Son centre d'origine coloniale est vraiment remarquable. De nombreux musées, la cathédrale, églises et autres monuments peuvent être visités mais sous réserve d'acheter un passeport pour y entrer. De plus, les photos, avec ou sans flash, les films vidéos, sont rigoureusement interdits.

Nous nous intéressons donc aux extérieurs. L'altitude et la pollution nous font tousser et respirer avec difficulté.

  • Après un déjeuner tardif dans une trattoria (où nous mangeons bien) nous décidons de quitter Cuzco. Tant pis pour les sites annexes, (lesquels sont d'ailleurs eux aussi tous payants).

Nous avons quand même pris le temps de faire quelques photos.


THE CITY OF CUZCO
• We are a large part of the day visiting the city of Cuzco. Its center of colonial origin is truly remarkable. Many museums, the Cathedral, churches and other monuments can be visited but subject to purchase a passport to enter. In addition, photos, with or without flash, videos, are strictly prohibited.
We are therefore interested in exteriors. The altitude and the pollution we are coughing and breathing with difficulty.
•After a late lunch in a trattoria (where we eat well) we decide to leave Cuzco. So much for the ancillary sites, (which are incidentally also all paying).


We still took the time to make some pictures.


LA CIUDAD DEL CUZCO
• Somos una gran parte del día visitando la ciudad del Cuzco. Su centro de origen colonial es verdaderamente notable. Muchos museos, la Catedral, iglesias y otros monumentos pueden visitarse pero sujetas para la compra de un pasaporte para entrar. Además, las fotos, con o sin flash, videos, están estrictamente prohibidos.
Por lo tanto estamos interesados en los exteriores. La altura y la contaminación estamos tosiendo y respirando con dificultad.
•Después de un almuerzo en una trattoria (donde come bien) decidimos salir de Cuzco. Tanto para los sitios complementarios, (que por cierto también pagando todos).


Todavía, se tomó el tiempo para hacer algunas fotos.










                                                    Cuzco - dans le centre ville


                                                    Cuzco - downtown


                                                   Cusco - centro
                           Cuzco - maisons bordant la place d'Armes   Cuzco - houses lining the place d'armes   Cuzco - casas de la Plaza de armas de la guarnición



Cuzco - La Cathédrale et la Place d'Armes


Cuzco - The Cathedral and the square of arms


Cuzco - la Catedral y la Plaza de armas
              Cuzco - vue partielle de la ville et des environs   Cuzco - view of the city and the surrounding area   Cuzco - vista de la ciudad y sus alrededores




                                      Cuzco - maison de style colonial


                                      Cuzco - colonial style house


                                     Cusco - casa de estilo colonial
  • Nous quittons Cuzco sans un regard sans aucun regret.

Nous prenons la direction de Puno et du lac Titicaca.

  • A Sicuani nous cherchons un hôtel mais rien ne nous satisfait. Quelques cent kilomètres plus loin nous quittons la route et faisons un camping sauvage.

La nuit est tombée depuis un moment lorsqu'une voiture ayant apparemment des problèmes de batterie vient non loin de nous. Il y a au moins quatre personnes dedans. Une demi-heure après ils réussissent à repartir. A ce moment là nous voyons des rayons de lampe torche. Je sors et me trouve nez à nez avec une indienne qui visiblement m'informe que nous sommes sur son terrain. Sa main tendue ne prête à aucune équivoque. Je luis dis cependant que je ne comprends pas. Elle me dit qu'à la magnana (demain) elle reviendra.

  • Malgré les camions et les bus passant à proximité nous faisons une bonne nuit (toutefois entrecoupée par des difficultés de respiration à cause de l'altitude (3800 mètres).

Je suis à peine descendu de notre couchage que la pluie arrive ainsi que le garçonnet de l'indienne. Il tend aussi la main. Je l'invite à attendre que j'ai fini de ranger (nous ne prenons pas de petit déjeuner à cause de la pluie). Au moment de partir Bernadette lui met un billet de 10 nouveaux soles dans sa main crasseuse et lui donne deux bonbons.

  • Quelques kilomètres plus loin, la pluie ayant cessée nous prenons en pleine nature notre petit déjeuner complet.

A Juliaca, nous passons la ville sans nous y intéresser.

Nous arrivons à Puno, ville au bord du lac Titicaca. Après avoir un peu cherché nous trouvons un hôtel (trois étoiles qui en France n'en aurait sans doute pas une).


We leave Cusco without a glance without regret.
We take the direction of Puno and Lake Titicaca.
• Sicuani we are looking for a hotel but nothing satisfies us. A few hundred kilometers further we leave the road and do a wilderness camping. 
Night has fallen since a time when a car apparently having battery problems comes not far from us. There are at least four people in it. Half an hour after they manage to leave. At this moment we see flashlight beams. I go out and find myself face to face with an Indian woman who obviously informs me that we are on his land. His outstretched hand ready to unequivocally. Luis I say however that I do not understand. She tells me that she will return to the magnana (tomorrow).
•Despite trucks and buses from nearby we do a good night (however interrupted by difficulties in breathing because of the altitude (3800 m).
I got barely off our sleeping that the rain comes and the Indian boy. He also extends his hand. I told him to wait until I've finished store (we take no breakfast because of the rain). Time to leave Bernadette puts him a ticket of 10 new soles in his filthy hand and gives him two sweets.


A few kilometers further, the rain having stopped us take nature our full breakfast.
At Juliaca, we pass the city without interest us.
We get to Puno, city at the edge of Lake Titicaca. After a little searching we find a hotel (three stars that in France would probably not have one).


PUNO AND LAKE TITCACA


PUNO
• The city of Puno on the banks of Lake Titicaca, at the foot of a circus of peeled mountains is a big vibrant city in the Highlands. She has even a busy pedestrian street. It is here that grouped many gift shops and agencies for tours on the Lake.
Around Puno extends an arid region (one of the poorest in the country) but splendid the Altiplano. Days, days are sunny with a background of fresh air. The nights are cool and sometimes cold, with a sky of stars nearby. Mustn't forget that we are still at 3850 meters.
• For us, people of the Plains, the slightest physical effort is experienced as fatigue. We do not have the rib cage also developed that Aboriginal people and also less than red blood cells. 
Asthma, for Daniel, added to the altitude give us old folks like during our walks.
• In this Sunday, March 15, 2009, while we walk in a city without great intensity and are on the square of Armas and the Cathedral, we hear a military music happen. We quickly understand that it is a preliminary to a demonstration. We remain on-site and attend various parades in the company of Aboriginal people. 



Salimos de Cusco sin una mirada sin pesar.
Tomamos dirección a Puno y Lago Titicaca.
• Sicuani estamos buscando un hotel, pero nada nos satisface. Unos cien kilómetros más adelante dejamos la carretera y hacer un campamento del desierto. 
La noche ha caído desde un momento un coche que al parecer tiene problemas de batería no muy lejos de nosotros. Hay al menos cuatro personas en él. Media hora después de que se las arreglan para salir. En este momento vemos vigas de linterna. Salen y me encuentro cara a cara con una mujer India que obviamente me informa de que estamos en su tierra. Su mano tendida listo inequívocamente. Luis sin embargo digo que no entiendo. Ella me dice que regresará a la magnana (mañana).
•Despite camiones y autobuses de cercanías que hacemos una buena noche (sin embargo interrumpida por dificultades en la respiración debido a la altitud (3800 m).
Bajé apenas nuestro sueño que viene de la lluvia y el muchacho indio. También extiende su mano. Le dije que esperar hasta que he terminado de tienda (no tomamos desayuno debido a la lluvia). Tiempo para salir de Bernadette le pone un billete de 10 nuevos soles en su mano sucia y le da dos dulces.


Unos kilómetros más adelante, la lluvia que nos dejó tomar naturaleza nuestro completo desayuno.
En Juliaca, pasaremos por la ciudad sin interés nos.
Llegamos a Puno, ciudad en el borde del lago Titicaca. Después de buscar un poco encontramos un hotel (tres estrellas que, en Francia, probablemente no tendría uno).


PUNO Y LAGO TITICACA


PUNO
• La ciudad de Puno a orillas del lago Titicaca, al pie de un circo de montañas peladas es una urbe vibrante en las tierras altas. Tiene incluso una calle peatonal muy transitada. Es aquí que agrupan muchas tiendas de regalos y agencias para tours en el lago.
En Puno extiende una región árida (uno de los más pobres en el país) pero espléndido del Altiplano. Días, días son soleados con un fondo de aire fresco. Las noches son frescas y a veces frío, con un cielo de estrellas cercanas. No olviden que estamos todavía a 3850 metros.
• Para nosotros, gente de los llanos, el más mínimo esfuerzo físico es experimentado como fatiga. No tenemos la caja torácica también desarrollado que aborígenes y también menos de rojo las células de la sangre. 
Asma, para Daniel, añadido a la altitud nos da viejos como durante nuestros paseos.
• En este domingo, 15 de marzo de 2009, mientras que caminar por una ciudad sin gran intensidad y de la Plaza de Armas y la Catedral, escuchamos una música militar pasar. Rápidamente entendemos que es un preliminar para una demostración. Permanecer en el sitio y participar en varios desfiles en compañía de los pueblos aborígenes. 





PUNO ET LE LAC TITCACA

PUNO

  • La ville de Puno située au bord du Lac Titicaca, au pied d'un cirque de montagnes pelées est une grosse ville dynamique des hauts plateaux. Elle possède même une rue piétonne très fréquentée . C'est là que sont regroupés nombreux magasins de souvenirs et d'agences pour des tournées sur le lac.

Autour de Puno s'étend une région aride (l'une des plus pauvre du pays) mais splendide l'Altiplano. Selon les jours, les journées sont ensoleillées avec un fond d'air frais. Les nuits sont fraîches, parfois glaciales, avec un ciel aux étoiles toutes proches. Il ne faut pas oublier que nous sommes quand même à 3850 mètres.

  • Pour nous, gens des plaines, le moindre effort physique est ressenti comme une grande fatigue. Nous n'avons pas la cage thoracique aussi développée que les autochtones et aussi moins de globules rouges.

Une crise d'asthme, pour Daniel, ajoutée à l'altitude nous donnent des allures de petits vieux lors de nos promenades.

  • En ce dimanche 15 mars 2009, alors que nous nous promenons dans une ville sans grande intensité et sommes sur la place de Armas et de la Cathédrale, nous entendons une musique militaire arriver. Nous comprenons rapidement qu'il s'agit d'un préliminaire à une manifestation. Nous restons sur place et assistons en compagnie d'autochtones aux différents défilés.





Puno - femmes assises


Puno - women sitting


Puno - mujer sentada




Puno - la garde au drapeau de l'Armée de Terre péruvienne


Puno - guard to the flag of the Peruvian army


Puno - guardia a la bandera del ejército peruano
                                                           Puno - L'Armée de Terre péruvienne    Puno - the Peruvian army   Puno - el ejército peruano





Puno - la garde au drapeau des forces spéciales péruviennes


Puno - guard to the Peruvian special forces flag


Puno - guardia a la bandera de las fuerzas especiales peruanas
                      Puno - Défilé des forces spéciales péruviennes   Puno - Parade of the special forces of Peru   Puno - desfile de las fuerzas especiales del Perú





Puno - les associations civiles défilent après les militaires


Puno - Civil associations advance after the military


Puno - Asociaciones civiles avanzan después de las fuerzas armadas
  • Dans plusieurs villes péruviennes dont Puno de nombreux vélos-taxis ainsi que des motos-taxis. Ces engins sont autant prisés par les touristes que les autochtones.
In several Peruvian cities whose bicycle taxis and motorcycle-taxis Puno. These devices are all taken by tourists than Aboriginal

En varias ciudades de Perú cuya bicicleta taxis y mototaxis Puno. Estos dispositivos son tomados por los turistas que aborígenes



  • LE LAC TITICACA

Le Lac Titicaca est le plus haut lac navigable du monde (3825 mètres d'altitude) mais il est moins grand que le Lac Victoria se trouvant en Afrique.

  • Il est bordé par deux pays, dans sa plus grande partie par le Pérou, puis par la Bolivie.

Des légendes disent qu'un trésor serait englouti quelque part dans le lac (une partie de la rançon qui devait être versée aux consquitadors espagnols contre la libération de l'Empereur Inca Atahualpa en 1532). Ce dernier ayant été exécuté avant que la totalité de la rançon soit arrivée, les porteurs de la partie du trésor venant su sud, la jetèrent dans les profondeurs du lac.
Le commandant Cousteau intéressé y a fait avec ses équipes des plongées mais sur une petite partie du lac. Celles-ci n'ont rien données.

  • Une autre légende dit aussi qu'une cité inca y serait engloutie. Une équipe de télévision italienne a effectué en 2006 des recherches. A suivre...
  • Le lac Titicaca possède plusieurs îles - Taquile - Amantani - dans la partie péruvienne et l'île du soleil dans la partie bolivienne. Certaines îles ne sont pas mentionnées sur les cartes pour une simple raison. Elles sont flottantes. Ce sont ces dernières que nous avons choisi d'aller visiter.

De Puno nous prenons un bateau confortable avec une vingtaine de passagers pour aller visiter les villages Uros sur leurs îles flottantes.

Après une demi-heure de navigation nous arrivons à hauteur des premières îles flottantes. Celles-ci de loin ressemblent à des îles ordinaires. Bien sûr, les murs et toits de roseaux sont bien particuliers.


THE TITICACA LAKE
Lake Titicaca is the highest navigable lake in the world (3825 m) but it is less than the Lake Victoria in Africa. 
• It is bordered by two countries, in the most part by the Peru, then by the Bolivia. 
Legends say that a treasure would be swallowed up somewhere in the Lake (a part of the ransom that was to be paid to the Spanish consquitadors against the release of Inca Emperor Atahualpa in 1532). The latter have been executed until all of the ransom has come, holders of the part of Treasury coming South, threw it into the depths of the Lake.
Interested Commander Cousteau made his diving teams but on a small part of the Lake. These have no data.
• Another legend says also that there would be swallowed up by an inca city. A team of Italian television has researched in 2006. Follow...
• Titicaca Lake has several islands - Taquile - Amantaní - in the Peruvian part and the island of the Sun in the Bolivian part. Some islands are not mentioned on the cards for a simple reason. They are floating. What are these last we chose to visit.
From Puno we take a comfortable boat with 20 passengers to visit the Uros villages on their floating islands.
After half an hour of navigation we arrive at height of the first floating islands. These from a distance look like ordinary Islands. Of course, the walls and roofs of reeds are very specific.


EL LAGO TITICACA
Lago Titicaca es el lago navegable más alto del mundo (3825 m) pero es menos que el lago Victoria en África. 
• Limita con dos países, en su mayor parte por el Perú, luego por la Bolivia. 
Leyendas dicen que un tesoro ser tragado en alguna parte en el lago (una parte del rescate que debía ser pagado a la consquitadors Española contra la liberación del Emperador Inca Atahualpa en 1532). El último han sido ejecutados hasta que todo el rescate ha llegado, los titulares de la parte del tesoro que viene del sur, lanzó a las profundidades del lago.
Interesados comandante Cousteau hizo sus equipos de buceo, pero una pequeña parte del lago. Éstos no tienen ningún dato.
• Otra leyenda dice también que allí sería engullido por una ciudad inca. Un equipo de la televisión italiana ha investigado en 2006. Siga...
• Lago Titicaca cuenta con varias islas - Taquile - Amantaní - en la parte peruana y la isla del sol en la parte boliviana. Algunas islas no se mencionan en las tarjetas por una simple razón. Ellos son flotantes. Cuáles son estos últimos que elegimos para visitar.
De Puno tomamos un barco cómodo con 20 pasajeros a visitar los pueblos Uros en sus islas flotantes.
Después de media hora de navegación llegamos a la altura de la primera isla flotante. Éstas a distancia parecen islas ordinario. Por supuesto, las paredes y techos de Cañas son muy específicos.


Lac Titicaca - Iles des Uros - Les iles sont à plusieurs centaines de mètres du rivage mais la limpidité est telle qu'on croirait les habitations adossées à la montagne
Lake Titicaca - islands of Uros - the Islands are hundreds of meters from the shore but the clarity of the air is such that one would think homes attached to the mountain
Lago Titicaca - islas de Uros - las islas son cientos de metros de la orilla, pero la claridad del aire es tal que uno pensaría hogares conectados a la montaña
  • Le bateau ayant accosté à l'île d'accueil, nous sommes aidés à descendre par le président des îles Uros, deux ou trois hommes et plusieurs femmes.

Il nous a été expliqué sur le bateau que les îles sont surtout occupées en temps habituel par les femmes. La majorité des hommes travaillent en semaine à Puno. Quelques uns, cependant, restent au villages flottants pour pêcher, effectuer les travaux d'entretien mais aussi à broder des étoffes et autres souvenirs qui seront vendues au touristes.

  • Le président nous apprend les différentes méthodes de construction des îles flottantes. Leur épaisseur, 3 mètres, les entrecroisements des bambous, le maintien entre chaque partie constituée à l'aide de piquets de bois d'eucalyptus. Quand un ensemble est assez grand pour en faire une île, l'amarrage s'effectuent quant à lui avec de plus gros poteaux et de plus grosses cordes pour que l'île ne dérive pas.

The ship has docked at the island of home, helped down by the president of the Uros Islands, two or three men and several women. 
It was explained to us on the boat that the Islands are mainly occupied in normal time by women. The majority of men work in week in Puno. Some, however, remain in the floating villages to fish, perform the maintenance but also to embroider fabrics and other memories that will be sold to the tourists.
• The president tells us the different methods of construction of the floating islands. Their thickness, 3 meters, the intersections of the bamboos, maintain between each part with eucalyptus wood stakes. When a set is large enough to make an island, mooring are meanwhile with larger poles and larger strings so that the island does not drift. 

El barco ha atracado en la isla de abajo casa, ayudado por el Presidente de las islas de Uros, dos o tres hombres y varias mujeres. 
Fue explicado a nosotros en el barco que las islas están principalmente ocupadas en tiempo normal por mujeres. La mayoría de los hombres trabaja en la semana en Puno. Algunos, sin embargo, permanecen en las aldeas flotantes para pescar, realizar el mantenimiento sino también para bordar telas y otros recuerdos que se venderán a los turistas.
• El Presidente nos dice que los diferentes métodos de construcción de las islas flotantes. Su espesor, 3 metros, las intersecciones de los bambúes, mantener entre cada parte con estacas de madera de eucalipto. Cuando un sistema es lo suficientemente grande como para hacer una isla, están mientras tanto amarre con postes más grandes y más grandes cadenas para que la isla no deriva. 



  • Après ces explications techniques, datant des siècles, nous sommes invités à regarder et bien sûr, si possible à acheter, les broderies et souvenirs. Comme la plupart des touristes nous ne pouvons résister à acheter quelques pièces

After these technical explanations, dating back centuries, we are invited to look at and of course, if possible to buy, embroideries and memories. Like most tourists, we cannot resist buying a few pieces

Después de estas explicaciones técnicas, datan de siglos, se nos invita a mirar y por supuesto, si es posible comprar, bordados y recuerdos. Como la mayoría de los turistas, no podemos resistir comprar algunas piezas


  • Après cet accueil sympathique nous sommes invités à aller visiter les îles d'habitation. Elles sont conçues sous le même modèle que l'endroit où nous avons accosté mais plus grandes car reliées entre elles.

Nous trouvons aussi là, évidemment, des souvenirs à acheter mais nous constatons que les habitants ont une école (adventiste, laquelle offre un toit en tôle à ceux qui se convertissent), des petits potagers dans lesquels sont cultivés des légumes et bien d'autres commodités comme des cuisines à ciel ouvert 'posées sur les bambous.

  • Ces îles sont toujours appelées les îles Uros mais la dernière descendante de cette ethnie est décédée en 1959. Les indiens Aymaras ont remplacé au fil des décennies les Uros. Peu nous importe, nous espérons que cette tradition va perdurer.

After this friendly we are invited to visit the home Islands. They are designed under the same model as the place where we docked but larger as interconnected. 
We find also here, of course, souvenirs to buy, but we find that people have an (Adventist School, which offers a tin roof to those who convert), small gardens in which are grown vegetables and many other amenities as kitchens open ' on the bamboo.
•CES Islands are always called the Uros Islands but the last descendant of this ethnic group died in 1959. The Aymara Indian people have replaced over the decades the Uros. We care, we hope that this tradition will continue. 

Después de este ambiente te invitamos a visitar la página. Están diseñados bajo el mismo modelo que el lugar donde hemos atracados pero más grande como interconectados. 
Encontramos también aquí, por supuesto, souvenirs para comprar, pero nos encontramos con que las personas tienen una (Escuela Adventista, que ofrece un techo de hojalata a los que convertir), pequeños huertos donde se cultivan verduras y muchos otros servicios como cocinas abiertos ' en el bambú.
•CES islas siempre se llaman las islas de los Uros, pero el último descendiente de este grupo étnico murió en 1959. Los indios aymaras han reemplazado durante las décadas de los Uros. Nos preocupamos, esperamos que esta tradición continúe. 







Lac Titicaca - Iles des Uros - Foyer sur pierre


Lake Titicaca - island of Uros - focus on stone


Lago Titicaca - Isla de Uros - foco en piedra
                                                         Lac Titicaca - Iles des Uros    Lake Titicaca - the Uros island   Lago Titicaca - la isla de los Uros




Lac Titicaca - Iles des Uros - Potager sur ile flotante


Lake Titicaca - island of Uros - vegetable garden on island life


Lago Titicaca - Isla de Uros - huerto en vida de la isla
  • RENONCEMENT A ALLER EN BOLIVIE
  • Depuis Cuzco Daniel est sujet à une crise d'asthme augüe. Les difficultés pour respirer sont de plus en plus fréquentes et longues. Sachant que les villes à visiter en Bolivie sont en altitude et que surtout, comme au Pérou, ce phénomène se conjugue avec la pollution automobile, il nous paraît moins que raisonnable de continuer dans cette direction.

C'est à regret que nous quittons Puno et le lac Titicaca pour la cote Pacifique. Pour cela il nous faut monter à nouveau jusqu'à 4528 mètres. Ce col franchi nous redescendons rapidement. Bien avant d'arriver à Aréquipa Daniel se sent mieux. Les 20 ans de plus qu'il avait semblé prendre ces derniers jours ne sont plus qu'un mauvais souvenir. Nous ne faisons pas halte à Aréquipa mais continuons vers Monguegua où nous dormons dans le même petit hôtel qu'à l'aller.

  • En direction de Tacna nous quittons la route principale pour visiter la petite ville balnéaire de Ilo. Sur place nous sommes un peu déçus du décor. Nous repartons en direction de Tacna mais en suivant la cote Pacifique. En cours de route nous faisons un camping sauvage. Bernadette en profite pour faire quelques photos.

Le lendemain nous sommes à Tacna. Nous y passons tout l'après-midi en balade dans le centre ville et repartons après y avoir passé la nuit.

  • Nous passons la frontière péruvienne avec facilité grâce, toujours, à la gentillesse des fonctionnaires de police et de douane. A la frontière chilienne c'est beaucoup plus long. Il nous faut descendre une grande partie de nos bagages (ils voulaient que nous les descendions tous pour les passer sur un tapis roulant. Nous avons dit oui à condition qu'ils soient portés par les douaniers, cela a freiné leur zèle).

QUITTING A GO IN BOLIVIA •since Cuzco Daniel is subject to an asthma augue. The difficulties in breathing are more frequent and long. Knowing that the cities to visit in Bolivia are aloft and that above all, as in Peru, this phenomenon is combined with car pollution, it seems less reasonable to continue in this direction. 
It is with regret that we leave Puno and Titicaca Lake to the Pacific coast. For this we get again 4528 metres. This pass crossed we descend quickly. Well before we get to Arequipa Daniel feels better. 20 years more than it had seemed to take these days are more than a bad memory. We do not stop in Arequipa, but continue to Monguegua where we sleep in the same small hotel only to go. 
• In the direction of Tacna we leave the main road to visit the small beach town of Ilo. On site we are a little disappointed with the décor. We leave in the direction of Tacna, but following the Pacific coast. Along the way we make a wilderness camping. Bernadette took the opportunity to take some pictures.
The next day we are at Tacna. We spend all afternoon for a walk in the city center and start after spending the night. 
•We still, spend the Peruvian border with ease thanks to the kindness of police and customs officials. The border Chile it is much longer. We need to go down a large part of our baggage (they wanted that we went down them all to pass on a treadmill. We said yes as long as they are worn by Customs officers, it has dampened their zeal).

DESHABITUACIÓN A IR en BOLIVIA desde Cusco Daniel está sujeta a un augue de asma. Las dificultades en la respiración son más frecuentes y largos. Sabiendo que las ciudades a visitar en Bolivia son alto y que sobre todo, como en Perú, este fenómeno se combina con contaminación de coche, parece menos razonable continuar en esta dirección. 
Es con pesar que salimos de Puno y Lago Titicaca a la costa del Pacífico. Para esto tenemos otra vez 4528 metros. Este pase cruzado descienden rápidamente. Bien antes de llegar a Arequipa Daniel se siente mejor. 20 años más de lo que le había parecido estos días son más que un mal recuerdo. No deje en Arequipa, pero siguen Monguegua donde dormimos en el mismo pequeño hotel sólo para ir. 
• En la dirección de Tacna dejamos la carretera principal para visitar la ciudad pequeña playa de OIT. En sitio estamos un poco decepcionados con la decoración. Salimos en dirección a Tacna, pero siguiendo la costa del Pacífico. En el camino hacemos un campamento del desierto. Bernadette aprovechó la oportunidad para tomar algunas fotos.
Al día siguiente estamos en Tacna. Pasar toda la tarde un paseo por el centro de la ciudad y comenzar después de pasar la noche. 
•Podemos aún, pasar la frontera con Perú con facilidad gracias a la amabilidad de los funcionarios de policía y de aduanas. La frontera con Chile es mucho más largo. Tenemos que ir hacia abajo de una gran parte de nuestro equipaje (querían que bajamos a todos para pasar una cinta de correr. Nos dijo que sí mientras son usados por los agentes de aduanas, ha humedecido su celo).







Juliaca - Marché


Juliaca - market


Juliaca - mercado
                                                                                                  Idem - ci-dessus   Ditto - above   Ídem - sobre







                                                  Juliaca - ville et port de pêche


                                                  Juliaca - town and fishing port


                                                   Juliaca - pueblo y puerto pesquero
                                Environs de Juliaca - Séchage du paprika   Vicinity of Juliaca - drying of paprika   Cerca de Juliaca - secado de pimentón



Environs de Juliaca - flamands roses


Vicinity of Juliaca - Flemish roses


Cerca de Juliaca - flamencos rosas




                                                          Tacna - Centre-ville


                                                           Tacna - downtown


                                                            Tacna - centro

AU PEROU NOUS AVONS AIME

  • L'amabilité des personnels de police et de douane
  • Les contacts avec les populations
  • La beauté des paysages de montagnes et vallées.
  • Le lac Titicaca
  • Les villes d'Aréquipa, Cuzco.

AU PEROU NOUS N'AVONS PAS AIME

  • Les prix prohibitifs (pour les étrangers) quant aux visites de certains sites (à Cuzco par exemple même les visites de églises sont payantes).
  • La pollution due à la circulation automobile (rareté de l'oxygène en altitude d'où fumées importantes).

A cause de la pollution une très forte crise d'ahtsme pour Daniel et grandes difficultés pour respirer et donc pas de visite du Machu Pichu qui aurait été au-dessus de ses forces.


IN PERU WE HAVE LOVE
• Police and customs staff friendly
• Contacts with people
• The beauty of the landscapes of mountains and valleys.
• Lake Titicaca
• The cities of Arequipa, Cuzco.
IN PERU WE DO NOT HAVE LOVE
• Prices prohibitive (for foreigners) as some site visits (in Cusco for example even visits to churches are paying).
• Pollution due to vehicular traffic (scarcity of oxygen at high altitude where smoked important).
Because of pollution a very strong crisis of ahtsme to Daniel and struggling to breathe and therefore no visit to Machu Pichu, which would have been beyond his strength.


EN EL PERÚ TENEMOS AMOR
• Personal de policía y de aduanas amable
• Contactos con personas
• La belleza de los paisajes de montañas y valles.
• Lago Titicaca
• Las ciudades de Arequipa, Cuzco.
EN PERÚ NO TENEMOS AMOR
• Precios prohibitivos (para extranjeros) como algunas visitas (en Cusco por ejemplo pagan incluso visitas a las iglesias).
• Contaminación por tránsito vehicular (escasez de oxígeno a gran altitud donde ahumada importante).
Debido a la contaminación una crisis muy fuerte de ahtsme a Daniel y luchando por respirar y por lo tanto, ninguna visita a Machu Pichu, que habría sido más allá de su fuerza.