Au sud de Santiago puis vers le nord

To the South of Santiago and then North

Al sur de Santiago y del norte





CHILI du 9 au 26 janvier  et 23 février au 3 mars 2009
CHILE 9 Juanuary 26 et du 23 fébruary to  march 3, 2009 
CHILE 9 de enero 26 y de 23 febrero al 03 marzo 2009


CHILE 9-January 26, 2009
Stay at the Chile from February 23 to March 3, 2009
Crossing from Arica to San Pedro of Atacama
CONTACTS...
ON THE ROADS
GASTRONOMY - WINES - AND OTHER DRINKS
CHILE - WE LOVE - WE DO NOT HAVE LOVE

9 de CHILE-enero 26, 2009
Alojarte en el Chile de 23 de febrero al 03 de marzo de 2009
Travesía desde Arica a San Pedro de Atacama
CONTACTOS...
EN LAS CARRETERAS
GASTRONOMÍA - VINOS - Y OTRAS BEBIDAS
CHILE - AMAMOS - NO HAN AMAMOS


  • Nous arrivons le 9 janvier 2009 à Pucon jolie petite ville, animée, dominée par un joli volcan au dôme blanc qui laisse de temps à autres échapper des fumerolles.

Pucon est très prisée des touristes tant en été qu'en hiver. De nombreux hôtels, cabanas et campings les accueillent.

  • Les excursions sont variées, ascension du volcan, promenades en bateau sur le lac, randonnées à cheval en été, andinisme et ski en hiver.

We arrive on 9 January 2009 at Pucon pretty small, bustling city, dominated by a nice volcano to the white dome, which from time to time blurts of fumaroles.
Pucón is very popular with tourists both in summer and in winter. Many hotels, cabanas and camp sites welcome.
Excursions are varied, volcano climbing, boat rides on the Lake, rides horseback in summer, climbing and skiing in the winter.

Llegamos en 09 de enero de 2009 en Pucón bastante pequeño, bulliciosa ciudad, dominada por un volcán agradable a la cúpula blanca, que de vez en cuando abruptamente de fumarolas.
Pucón es muy popular entre los turistas tanto en invierno como en verano. Invitamos a muchos hoteles, cabañas y campings.
Excursiones son muy variadas, volcán escalada, barco paseos en el lago, paseos a caballo en verano, escalada y esquí en el invierno.







                                                          Pucon - dans la ville


                                                          Pucón - in the city


                                                         Pucón - en la ciudad






Pucon - Embarquadère pour petits bateaux - en fond le volcan


Pucón - Helpful for small boats - in the background the volcano


Pucón - útil para los barcos pequeños - en el fondo del volcán






  • Les trois journées que nous passons à Pucon sont bien remplies, promenades, restaurants, rencontres avec les chiliens.

Mardi 13 janvier nous arrivons à Valdivia ville proche de la cote Pacifique. Les routes empruntées depuis Pucon serpentent dans des vallées verdoyantes où paissent de paisibles bovins. Des lacs aux eaux bleues renvoient les rayons du soleil. Sous le charme nous ne roulons pas vite. Dans l'après-midi nous faisons halte dans un camping au bord du rio Valdivia. Le site est agréable et tranquille. Pour l'instant les chiliens ne semblent pas être aussi bruyants que leurs voisins les argentins.


The three days we spend in Pucón are filled, walks, restaurants, meetings with the Chilean.
Tuesday, January 13 we arrive at Valdivia city near the Pacific coast. Since Pucon routes meander in verdant valleys where peaceful cattle graze. Lakes in the blue waters are the rays of the Sun. Under the spell we're not driving fast. In the afternoon we stop in a campsite on the edge of the rio Valdivia. The site is nice and quiet. For now the Chileans do not seem as loud as their Argentinian neighbours.


Los tres días que pasamos en Pucón están llenas, paseos, restaurantes, reuniones con los chilenos.
El martes, 13 de enero llegamos a la ciudad de Valdivia, cerca de la costa del Pacífico. Desde Pucón rutas meandro en valles verdes donde tranquilo pasta ganado. Lagos en las aguas azules son los rayos del sol. Bajo el hechizo de nosotros no estamos conduciendo rápido. Por la tarde paramos en un camping en el borde del río Valdivia. El sitio es tranquilo y agradable. Por ahora, los chilenos no parecen tan fuertes como sus vecinos argentinos.



  • Les régions que nous traversons entre Valdivia et Conception sont agréables. Nous sommes dans une région de moyenne montagne, très boisée (en majorité du pin). Les forêts sont exploitées de manière rationnelle. Lorsqu'une parcelle est abattue il est procédé rapidement au reboisement. De nombreux camions remplis de grumes sont croisés. Ils apportent leurs chargements aux scieries qui jalonnent les routes du pays.

Les maisons, des villages ou isolées, sont pour l'essentiel construites en bois. Elles sont, dans leur ensemble, assez mal entretenues. Il semble qu'une fois construites elles ne font pas l'objet de soins.

  • Malgré la difficulté à trouver un endroit discret pour faire du camping sauvage (le plus souvent les bords des routes et pistes principales sont bordées de clôtures), nous réussissons à dormir dans une clairière tranquille se trouvant à quelques dizaines de mètres de l'Océan Pacifique.

The regions that we are experiencing between Valdivia and design are nice. We are in a region of average mountain, very wooded (the majority of the pine). Forests are exploited in a rational way. When a parcel is slaughtered shall be quickly reforestation. Many trucks full of logs are crossed. They bring their loads to the sawmills that found along the roads of the country.
The houses, villages or isolated, are largely built of wood. They are, as a whole, quite badly maintained. It seems that once built they are not the object of care.
Despite the difficulty to find a discreet place for wild camping (most often the edges of roads and main runways are lined with fences), we are able to sleep in a quiet clearing at a few tens of meters from the Pacific Ocean.

Las regiones que estamos experimentando entre Valdivia y el diseño son agradables. Estamos en una región de media montaña, muy arbolada (la mayoría de los pinos). Los bosques son explotados de manera racional. Cuando se mata una parcela será rápidamente reforestación. Se cruzan muchos camiones cargados de registros. Traen sus cargas a los aserraderos que se encuentran a lo largo de las carreteras del país.
Las casas, aldeas o aislados, son en gran parte construida en madera. Ellos son, en su conjunto, bastante mal mantenidas. Parece que una vez construida no son el objeto de la atención.
A pesar de la dificultad de encontrar un lugar discreto para wild camping (más a menudo los bordes de caminos y pistas de aterrizaje principales se alinean con vallas), que son capaces de dormir en un tranquilo claro en unas pocas decenas de metros del océano Pacífico.



  • Dans les environs de Conception (ville que nous avons traversé sans lui trouver de charme) nous prenons à nouveau une piste en vue de trouver un endroit tranquille comme la nuit passée. Résultat: 50 kilomètres de piste et retour sur Conception, sans succès.

En remontant la cote nous nous arrêtons dans un camping où l'on voit venir l'étranger en majorant le prix de la nuitée.

En cours de route nous voyons des gens vendre des fraises. Nous en achetons une cagette d'un kilo et demi (c'est la plus petite) pour 1000 pesos chilien (1,25€). Tout en roulant nous en mangeons pratiquement la moitié.

  • Dans le pueblo de Iloca tout près de l'Océan Pacifique nous risquons pour peu de nous faire arnaquer (sanitaires déplorables, pas d'eau chaude pour la douche et prix exorbitant). Nous préférons continuer notre route jusqu'à la sortie de cette petite ville. Là, nous y trouvons un camping associatif, sans prétention, avec des services réduits, il est vrai, mais avec un prix correspondant.

In the design area (city we went through without finding charm) we again take a track to find a quiet place like last night. Result: 50 kilometers of track and back on design, without success.
Up the coast we stopped at a campground where we see come abroad by raising the price of the night.
Along the way we see people sell strawberries. We buy a crate of a kilo and a half (it's the smallest) for 1000 Chilean pesos (€1.25). While rolling we eat almost half.
In the pueblo of Iloca near the Pacific Ocean we risk for little to rip off (deplorable sanitary, no hot water for shower and exorbitant price). We continue our way to the exit of this small town. Here, we have an associative camping, unpretentious, with reduced services, it is true, but with a corresponding price.

En el área de diseño (ciudad que pasamos sin encontrar encanto) otra vez tomamos una pista para encontrar un lugar tranquilo como anoche. Resultado: 50 kilómetros de la pista y en el diseño, sin éxito.
La costa paramos en un camping en el que vemos en el extranjero vienen elevando el precio de la noche.
En el camino vemos personas vender fresas. Compramos una caja de un kilo y medio (es el más pequeño) de 1000 pesos chilenos (1,25€). Mientras rueda comemos casi la mitad.
En el pueblo de Iloca cerca del océano Pacífico nos arriesgamos poco a rip off (deplorable sanitaria no caliente agua para ducha y precio desorbitado). Continuamos nuestro camino a la salida de esta pequeña ciudad. Aquí, tenemos un camping asociativa, sin pretensiones, con servicios reducidos, es verdad, pero con un precio correspondiente.


  • En ce dimanche 18 janvier 2009 il fait très chaud.

Nous roulons doucement en direction du lago Rapel. La région traversée est moins montagneuse que ces derniers jours mais les paysages ondoient. Les collines succèdent au vallées où se traînent des rios paresseux. D'immenses étendues de vignes (certaines propriétés avoisinent les deux cents hectares, voire plus) aux hauts ceps laissent présager de prometteuses récoltes de cet excellent vin que produit le Chili.

  • Lorsque nous arrivons au lago Rapel nous avons fait moins de 300 kilomètres mais nous sommes heureux de trouver un camping.

It is very hot in this Sunday, January 18, 2009.
We roll gently in the direction of the lago Rapel. The region is less mountainous than the past few days but the landscapes sway. The hills follow the valleys where to hang out lazy rios. Of huge expanses of vines (some properties are around two hundred hectares, or more) to the UPS ceps suggest promising crops of this excellent wine produced by the Chile.
When we arrive at the lago Rapel we did less than 300 kilometres, but we are happy to find a campsite.


Está muy caliente en este domingo, 18 de enero de 2009.
Nos enrolle suavemente en la dirección del lago Rapel. La región es menos montañosa que los últimos días pero influir en los paisajes. Las colinas siguen los valles donde pasar el rato ríos perezosos. De enormes extensiones de viñedos (algunas propiedades son alrededor de 200 hectáreas o más) a la UPS ceps sugieren prometedoras cosechas de este excelente vino elaborado por el Chile.
Cuando llegamos en el lago Rapel hicimos menos de 300 kilómetros, pero estamos encantados de encontrar un camping.


       Vignobles chiliens dans les environs du Lago Rapel    Chilean vineyards in the vicinity of the Lago Rapel    Viñas chilenas en las cercanías del Lago Rapel 
  • Après le logo Rapel nous filons vers Santiago du Chili.

Comme nous ne voulons pas rester aux abords de la ville nous cherchons à une trentaine de kilomètres un coin tranquille dans la montagne, nous réservant la possibilité de prendre un bus ou un taxi collectif pour aller visiter Santiago. C'est entre San José de Maïpo et San Alfonso que nous trouvons un camping correspondant à peu près à ce que nous cherchons.

  • Cette journée du 20 janvier 2009 est très chaude. Nous prenons un taxi collectif pour rejoindre Santiago. Nous avons la chance que personne d'autre ne monte avec nous avant d'arriver au Métro qu'il nous faut prendre ensuite pour rejoindre le centre de la ville.

Le Métro de Santiago du Chili est moderne. Il n'y a pour l'instant que quatre lignes. Le matériel, construit et livré par Alsthom, est moderne. On peut aller de la première à la dernière voiture grâce à des soufflets. A part un court instant nous avons des places assises.

  • Nous descendons à la station Moneda, non loin du palais présidentiel

After the Rapel logo we headed to Santiago of the Chile.
As we do not want to stay on the outskirts of the city we seek to thirty kilometers a quiet corner in the mountain, reserving the opportunity to take a bus or a taxi to visit Santiago. It is between San José de Maipo and San Alfonso, we find a campsite corresponding roughly to what we seek.
This day of January 20, 2009 is very hot. We take a shared taxi to reach Santiago. We are fortunate that no one else rises with us before arriving at the Metro that we have then to reach the center of the city.
The Metro of Santiago of the Chile is modern. There is at the moment only four lines. The material, built and delivered by Alsthom, is modern. We can go from the first to the last car with bellows. Apart from a short time we have seating.
We descend to the Moneda station, not far from the Presidential Palace

Después el logo de Rapel nos dirigimos a Santiago del Chile.
Como no queremos permanecer en las afueras de la ciudad buscamos treinta kilómetros un lugar tranquilo en la montaña, reserva la oportunidad de tomar un autobús o un taxi para visitar Santiago. Se encuentra entre San José de Maipo y San Alfonso, encontramos un camping corresponde aproximadamente a lo que buscamos.
Este día de 20 de enero de 2009 es muy caliente. Tomamos un taxi compartido para llegar a Santiago. Somos afortunados de que nadie más se levanta con nosotros antes de llegar en el Metro que luego tenemos que llegar al centro de la ciudad.
El Metro de Santiago Chile es moderno. Hay en la cuatro línea del momento. El material, construido y entregado por Alsthom, es moderno. Podemos ir desde el primero al último coche con fuelle. Aparte de un corto tiempo tenemos asientos.
Descender a la estación de la Moneda, no lejos del palacio presidencial


- SANTIAGO DU CHILI

  • Certains voyageurs qui sont venus à Santiago du Chili disent qu'il n'y a pas grand chose à voir hormis le centre.

Il est vrai que pour l'avoir traversé en voiture et avoir découvert un certain nombre de quartiers, en métro ou en taxi, nous n'avons pas été totalement conquis. Dans le centre cependant certains édifices, certaines rues, ont du cachet. Nous avons flâné pendant plusieurs heures sans nous ennuyer.


SANTIAGO DE CHILE
Some travelers who came to Santiago of the Chile say that there is not much to see apart from the Center.
It is true that, for through him by car and have discovered a number of neighborhoods, by metro or taxi, we were not totally conquered. In the center however some buildings, some streets have cachet. We have wandered for several hours without bothering us.


SANTIAGO DE CHILE
Algunos viajeros que llegaron a Santiago del Chile dicen que no hay mucho que ver aparte del centro.
Es cierto que, para a través de él en coche y han descubierto una serie de barrios, en metro o en taxi, no fueron totalmente conquistados. En el centro sin embargo algunos edificios, algunas calles tienen prestigio. Hemos vagado por varias horas sin molestarnos.


  • La journée étant très ensoleillée et chaude nous espérions trouver des terrasses pour y déguster de bonnes bières fraîches. Notre surprise a été de constater qu'aucun établissement n'en mettait à disposition. La seule possibilité étant d'aller s'enfermer dans des salles climatisées où, (ce que font beaucoup les chiliens) acheter à des multiples kiosques des boissons rafraîchies dans des bacs remplis de glace.
The day is very sunny and hot we hoped to find terraces to enjoy good fresh beers. Our surprise was to see that no institution is put at disposal. The only possibility is to go get locked in where, air-conditioned rooms (what many Chileans) buy at kiosks multiple drinks refreshed in bins filled with ice.

El día es muy soleado y caliente esperábamos encontrar terrazas para disfrutar de buenas cervezas frescas. Nuestra sorpresa fue ver que ninguna institución se pone a disposición. La única posibilidad es ir Haz bloqueado en donde, habitaciones con aire acondicionado (lo que muchos chilenos) Compro en los quioscos de bebidas múltiples renovados en contenedores con hielo.
  • Nous dégustons donc une première bière dans un bar climatisé. Ayant repris notre promenade nous faisons d'autres photos souvenirs.
So we're enjoying a first beer in an air-conditioned bar. Having regained our walk we do other photos memories.

Así que estamos disfrutando una primera cerveza en un bar con aire acondicionado. Después de haber recuperado nuestro caminar hacemos otras memorias de fotos.



Santiago du Chili - Statue de Salvador Allende Cossens ancien président de la République Chilienne


Santiago of the Chile - Statue of El Salvador Allende Cossens, former President of the Chilean Republic


Santiago de Chile - estatua del Salvador Allende Cossens, ex Presidente de la República de Chile





 










      Santiago du Chili - De très beaux immeubles et un centre animé


Santiago of the Chile - With beautiful buildings and a bustling center


Santiago de Chile - con hermosos edificios y un animado centro de la

      Santiago du Chili -L'architecture ancienne et moderne cohabitent



                Santiago, Chile-L' ancient and modern architecture coexist



               Santiago, Chile-L' arquitectura antigua y moderna coexisten




Santiago du Chili - Place des Armes



Santiago of the Chile - Square of arms



Santiago de Chile - Plaza de armas
  • Sortis du Métro et avant de prendre un taxi collectif pour rejoindre le camping à 35 kilomètres de là nous faisons quelques courses dans un "supermercado" et buvons une bière bien fraîche à une terrasse de café (dans ce quartier populaire).

Comme à l'aller notre voyage nous coûte 3000 pesos, ce qui nous fait au taux de change du jour 3,57 €. Par contre, deux autres passagers montent avec nous...

  • Le conducteur (nous devrions dire les conducteurs car à l'aller c'était la même chose) va à une vitesse d'enfer, ne respectant pas les signalisations.

Out of the subway and before you take a shared taxi to reach the campsite 35 kilometres away we do some shopping in a "supermercado" and drink a cold beer at a sidewalk café (in this popular area). "
As in our trip we costs 3000 pesos, which made us at the exchange rate of the day €3.57. On the other hand, two other passengers ride with us...
The driver (we say drivers because to him it was the same thing) goes to a speed of hell, not respecting the signs.

Fuera del metro y antes de tomar un taxi compartido hasta el camping 35 kilómetros hacemos algunas compras en un "supermercado" y tomar una cerveza fría en un café de la acera (en esta zona popular). "
Como en nuestro viaje nos cuesta 3000 pesos, lo que nos hizo al tipo de cambio del día €3,57. Por otra parte, dos otros pasajeros viajar con nosotros...
El conductor (decir controladores porque le era lo mismo) va a una velocidad de infierno, no respetar las señales.



  • Nous quittons Santiago du Chili par la Ruta 5 qui sillonne le pays du nord au sud. Dans cette partie du pays elle est à quatre voies et à péage. Ce dernier même si les postes de péage sont fréquents n'est pas aussi onéreux que nos autoroutes à péage en France, l'équivalent simplement de 2 ou 3 € tous les deux cents kilomètres.

Nous voulons remonter jusqu'à La Séréna, ce qui serait rapide par la Ruta 5 mais nous préférons les petites routes, voire les pistes pour cheminer. A Los Vilos nous prenons la direction de Illapel. La route devient rapidement montagneuse et les sites sont le plus souvent de toute beauté. Les espaces de stationnement miradors permettent de voir très loin à l'horizon. Malheureusement, ces espaces sont le plus souvent encombrés de détritus, lesquels sont désagréables à la vue et sentent mauvais.

  • A Illapel nous prenons la direction de Combarbala, petite ville en pleine montagne vantée par les dépliants touristiques pour ses charmes. Ceux-ci nous apparaissent communs. Nous pensions trouver là un camping mais rien... La patronne d'une station service YPF nous invite aimablement à nous installer dans un "estacionamiento" lui appartenant. Ce dernier, fermé toute la nuit et gardé nous convient parfaitement, de plus cela nous est offert gratuitement.

Après une nuit calme nous nous dirigeons vers Ovalle, petite ville située au sud de La Serena. Les paysages sont identiques à ceux des jours précédents mais la vigne est plantée à l'assaut des montagnes. Cette culture est la seule qui puisse pousser sur une terre si dure et caillouteuse. Ne trouvant pas à Ovalle d'endroit qui nous plaise pour camper nous cherchons, par une piste à rejoindre la cote. En cours de progression nous trouvons en pleine nature un endroit pour nous arrêter. Quelques véhicules, trois ou quatre passent durant les 6 heures avant la nuit. Nous avons pour compagnie des ânes et des chevaux en liberté. Les oiseaux ne sont pas en reste de venir picorer les miettes de pain que nous laissons tomber volontairement au sol. Des ânes et des chevaux en liberté viennent à proximité de notre campement. Ils sont craintifs.


We leave Santiago, Chile by Ruta 5 that travels around the countries of the North to the South. In this part of the country it is four-lane and toll. Last even if tolls are frequent is not too onerous that our highways to toll in France, simply equivalent to 2 or €3 all two hundred kilometers.
We want to go back to La Serena, which would be fast by Ruta 5 but we prefer small roads, tracks or even to walk. Los Vilos we take the direction of Illapel. The road becomes quickly mountainous and the sites are most often of all beauty. Parking viewpoints to see very far ahead. Unfortunately, these spaces are more often crowded of detritus, which are unpleasant at the sight and smell bad.
At Illapel we take direction of Combarbalá, small town in the mountains touted by tourist brochures for its charms. These appear common to us. We find there a campsite but nothing... The YPF gas station boss kindly invites us to move us to a "estacionamiento" owned. " The latter, closed all night and kept perfect us, more this is offered free of charge.
After a quiet night we're heading Ovalle, small city located south of La Serena. Landscapes are identical to those of the previous days, but the vine is planted an assault on the mountains. This culture is the only one who can push so hard and stony land. Not finding in Ovalle place that we like to camp we seek, by a track to reach the coast. In progress we find in nature a place to stop. Some vehicles, three or four pass during the 6 hours before nightfall. Our company of donkeys and horses in the wild. The birds are not left to Peck the crumbs of bread that we drop voluntarily on the ground. Donkeys and horses in freedom come near our camp. They are fearful.


Salimos de Santiago de Chile por la Ruta 5 que recorre los países del norte al sur. En esta parte del país es de cuatro carriles y de peaje. Último aunque los peajes son frecuentes no es demasiado onerosa que nuestras autopistas de peaje en Francia, simplemente equivalente a 2 o 3 € los doscientos kilómetros.
Queremos volver a La Serena, que sería rápidamente por Ruta 5 pero prefieren pequeñas carreteras, pistas o incluso a pie. Los Vilos tomamos la dirección de Illapel. El camino se vuelve rápidamente montañoso y los sitios son más a menudo de toda belleza. Puntos de aparcamiento para ver muy lejos hacia adelante. Lamentablemente, estos espacios suelen ser más concurridos de detritus, que son desagradables a la vista y huele mal.
En Illapel tomamos dirección de Combarbalá, pequeño pueblo en las montañas promocionado por folletos turísticos para sus encantos. Estos aparecen comunes a nosotros. Allí encontramos un camping pero nada... El jefe de estación de servicio YPF amablemente nos invita a trasladarnos a un "estacionamiento" propiedad. " Este último, cerrado toda la noche y nos mantuvo perfecta, más este se ofrece de forma gratuita.
Después de una noche tranquila nos dirigimos Ovalle, pequeña ciudad ubicada al sur de La Serena. Los paisajes son idénticos a las de los días anteriores, pero la vid se planta un asalto en las montañas. Esta cultura es la única persona que puede llevar a terrenos tan duros y pedregosos. No encontrando en el lugar de Ovalle que nos gusta al campamento que buscamos, por una pista para llegar a la costa. En progreso se encuentra en la naturaleza un lugar para parar. Algunos vehículos, tres o cuatro pasa durante las 6 horas antes del anochecer. Nuestra empresa de burros y caballos en el salvaje. 
Las aves no se dejan a Peck las migajas de pan que nos sueltan voluntariamente en el suelo. Burros y caballos en libertad vienen cerca de nuestro campamento. Temen.







                                Dans le centre du Chili - Nombreux vignobles


                                In the center of the Chile - many vineyards


                               En el centro de Chile - muchos viñedos






Des ânes viennent nous voir à notre campement


Donkeys come to our camp


Burros que vienen a nuestro campamento
             





                             C'est au tour des chevaux d'être curieux


                             It's the turn of horses to be curious


                            Es el turno de los caballos a ser curioso
  • La nuit a été ponctuée de réveils à cause du silence. Dans la matinée nous comptons rejoindre le bord de mer comme l'indique notre carte. Nous passons le minuscule pueblo de Pichimbo dont l'église porte sur son clocher l'année 1860. Nous avons l'impression que la vie s'est figée au 19ème siècle. Seuls quelques fils électriques et une camionnette nous replace dans le 21ème siècle.

Ayant dépassé le village nous continuons sur deux pistes qui se terminent en cul de sac. Nous devons donc faire le chemin à l'envers soit une trentaine de kilomètres sur de mauvaises pistes. En cours de route nous rencontrons des bergers qui gardent des chèvres. Certains pour mieux voir leurs bêtes sont à cheval et sont aidés de chiens qui ramènent rapidement dans le rang les égarées.


The night was punctuated revivals because of the silence. In the morning we plan to join sea as shown in our map. We spend the tiny pueblo of Pichimbo, which the Church carries on its bell tower the year 1860. We feel that life is frozen in the 19th century. Only a few wires and a van we replace in the 21st century.
Above the village we continue on two tracks that terminate in dead end. We must therefore make the path backwards is 30 km on bad tracks. Along the way we meet shepherds guarding goats. Some for better to see their animals are riding and are helped dogs that quickly bring into line the lost.


La noche era avivamientos puntuados por el silencio. Por la mañana planeamos a mar como se muestra en nuestro mapa. Pasamos el pequeño pueblo de Pichimbo, que la iglesia lleva en su torre de campana del año 1860. Creemos que la vida está congelada en el siglo XIX. Sólo unos cables y una furgoneta que sustituir en el siglo XXI.
Por encima del pueblo seguimos en dos vías que terminan en el callejón sin salida. Por lo tanto debemos hacer el camino al revés está a 30 km en pistas mal. En el camino nos encontramos con pastores guardando cabras. Para mejor ver que sus animales a montar y son perros ayudó a que adaptar rápidamente a los perdidos.








Pichimbo - l'église au milieu de nulle part


Pichimbo - the Church in the middle of nowhere part


Pichimbo - la iglesia en medio de en ninguna parte





                                            Le gardien de chèvres à cheval


                                            The guardian of goats on horseback


                                            El guarda de cabras a caballo
  • A La Serena nous faisons une halte simplement pour y retirer de l'argent et y faire des courses. Ces dernières seront réduites car nous avons l'intention de franchir la frontière dans un ou deux jours.

Prenant la direction de la Vallée de l'Elqui qui nous mènera au Paso de l'Agua Negra nous pensions trouver un camping (digne de ce nom) mais tous ceux que nous visitons sont soit bondés ou n'ont aucun confort (pas d'eau chaude et des sanitaires indignes). Nous continuons notre route et faisons un camping sauvage placés non loin de la route. Comme il fait déjà nuit il ne passe pratiquement plus personne.

  • Au matin nous entamons la traversée de la Cordillère des Andes. De pratiquement du niveau de la mer nous allons monter à 4780 mètres. C'est sur plus de 150 kilomètres de la piste.

Durant notre progression nous sommes essoufflés par le manque d'oxygène mais aussi par les paysages superbes que nous avons sous les yeux. Du coté chilien à plus de 3000 mètres nous voyons encore des bergers gardant leurs chèvres. Leurs campements sont très rudimentaires.


La Serena we stop simply to withdraw money and do shopping. The latter will be reduced as we intend to cross the border in a day or two.
Taking the direction of the Elqui Valley that will lead us to the Paso Agua Negra we thought find a campsite (worthy of the name), but all those we visit are either crowded or have no comfort (no hot water and the unworthy sanitation). We continue our road and do a camping placed not far from the road. As it is already night he spends practically more person.
In the morning we begin the crossing of the Andes. From virtually sea level we will climb 4780 meters. It's over 150 kilometers of the track.
During our progress we are out of breath by the lack of oxygen but also by beautiful landscapes that we have before us. The Chilean at more than 3000 meters we still see shepherds keeping their goats. Their camps are very rudimentary.


La Serena paramos simplemente para sacar dinero y hacer compras. Este último se reducirá como se pretende cruzar la frontera en un día o dos.
Tomando la dirección del valle del Elqui que llevará al Paso Agua Negra pensamos encontrar un camping (digno del nombre), pero todos los que nos visitan son gente o no tener ninguna comodidad (no hay agua caliente y el saneamiento indigno). Seguimos nuestro camino y hacer un camping situado no lejos de la carretera. Como es ya de noche se la pasa prácticamente más de la persona.
En la mañana comenzamos la travesía de los Andes. Desde prácticamente el nivel del mar ascenderemos 4780 metros. Es más de 150 kilómetros de la pista.
Durante nuestro progresos estamos sin aliento por la falta de oxígeno sino también por hermosos paisajes que tenemos ante nosotros. El chileno en más de 3000 metros todavía vemos a pastores guardando sus cabras. Sus campos son muy rudimentarios.







Campement de bergers dans les Andes


Camp of shepherds in the Andes


Campamento de pastores en los Andes




Des plaques et des pics de neige sur les bords de la piste


Plates and spikes of snow on the edges of the track


Placas y picos de nieve en los bordes de la pista





Longue est la piste


The track is long


La pista es larga
  • Nous avons passé depuis plus de 80 kilomètres les postes de police et de douane chiliens lorsque nous arrivons au sommet du "paso" de l'Agua Negra. Altitude 4780 mètres au dessus du niveau de la mer. C'est la solitude totale.

26 janvier - passé le sommet su Paso de l'Agua Négra nous quittons le Chili.

  • Si nous n'avions pas la crainte d'avoir froid cette nuit nous y ferions halte mais nous préférons descendre dans les vallées argentines à une altitude moins élevée. Nous passerons les postes argentins que demain.

We stayed for more than 80 kilometers of police stations and customs Chilean when we arrive at the top of the "paso" of the Agua Negra. " Altitude 4780 meters above the sea level. It's the total solitude.
January 26 - past the Summit su Paso Agua Negra we leave the Chile.
If we had no fear of being cold this night we'd stop but we prefer down the Argentine valleys at lower altitude. We will move the Argentine positions tomorrow.

Nos alojamos por más de 80 kilómetros de las estaciones de policía y aduana chilena al llegar a la parte superior de la "paso" de Agua Negra. " Altitud 4780 metros sobre el nivel del mar. Es la soledad total.
26 de enero - más allá de la Cumbre su Paso Agua Negra dejamos el Chile.
Si no tuviéramos ningún temor de ser frío esta noche que dejaría pero prefieren los valles argentinos a baja altitud. Mañana pasaremos las posiciones argentinas.



Séjour au Chili du 23 février au 3 mars 2009

  • Nous sommes de retour au Chili alors que nous n'avions pas prévu d'y revenir. Ceci ne nous déplaît pas car nous sommes sûrs d'y trouver du soleil.

En ce lundi 23 février 2009 les formalités au Poste frontière de San Pédro de Atacama sont vite réalisées. Non seulement les policiers et douaniers sont rapides mais très aimables.

Nous profitons d'être à San Pedro de Atacama pour y faire un peu de tourisme (ce que nous n'avions pas fait en 2008). Nous trouvons une petite ville ancienne très agréable dans ce qui est le centre car les quartiers d'habitations des alentours sont sales et ont des allures de bidonvilles.


Stay at the Chile from 23 February to 3 March 2009


We're back to the Chile while we had not planned to come back. This doesn't bother us because we are sure to find the Sun.
In this Monday, February 23, 2009 the formalities at the border post of San Pedro de Atacama are quickly made. Not only the police and customs officers are fast but very kind.
We enjoy to be in San Pedro of Atacama to do some sightseeing (what we did in 2008). We find a small town old very friendly in what is the Center as neighborhoods of houses in the area are dirty and have the appearance of slums.


Alojarte en el Chile de 23 de febrero al 03 de marzo de 2009


Estamos a la Chile mientras no habíamos planeado volver. Esto no moleste porque estamos seguros de encontrar el sol.
En este lunes, 23 de febrero de 2009 las formalidades en el puesto fronterizo de San Pedro de Atacama se realizan rápidamente. Oficiales no sólo la policía y de aduanas son rápidos pero muy bueno.
Disfrutamos de estar en San Pedro de Atacama para hacer algo de Turismo (lo que hicimos en 2008). Encontramos un pequeño pueblo viejo muy amable en lo que es el centro como barrios de casas de la zona sucias y la aparición de barrios marginales.







L'église de San Pedro de Atacama


The Church of San Pedro de Atacama


La iglesia de San Pedro de Atacama



              San Pedro de Atacama - Bernadette visite le marché local


              San Pedro of Atacama - Bernadette visit the local market


             San Pedro de Atacama - Bernadette visite el mercado local




San Pedro de Atacama - Une rue du centre


San Pedro of Atacama - A street of the centre


San Pedro de Atacama - una calle del centro de





San Pedro de Atacama - Une rue menant au centre. La majorité des rues ne sont asphaltées


San Pedro of Atacama - A street leading to the centre. The majority of the streets are paved


San Pedro de Atacama - una calle que conduce al centro. La mayoría de las calles está pavimentada






San Pedro de Atacama - La place principale est arborée. La marchande de glaces attend les clients


San Pedro of Atacama - The main square is tree. The ice cream seller waiting for customers


San Pedro de Atacama - la plaza principal es árbol. El vendedor de helados a la espera de los clientes
  • Après San Pedro de Atacama nous filons vers Calama mais nous ne nous y arrêtons pas. Cette ville est sans charme (nous y avons fait une halte en 2008). Nous n'allons pas non plus jusqu'à la cote Pacifique laquelle est bordée par le désert. Nous lui préférons plus courte, pour rejoindre Iquiqué la ruta 5. Nous arrivons dans cette ville en fin de journée. Nous faisons halte au même endroit qu'en 2008.

Nous restons 5 jours à Iquiqué bien que nous ne trouvons pas bequcoup de charme à cette ville.

  • Lundi 2 mars, nous prenons la route versArica. Sur place nous cherchons un camping mais curieusement ils sont tous fermés, sauf un, lequel est minable, sâle. Nous optons pour la plage où nous nous enlisons dans le sable. La nuit étant tombée et malgré l'aide de deux policiers nous ne nous sortons pas de l'ensablement. Nous couchons sur place.

3 mars 2009 - Nous réussissons à nous sortir du sable par nos propres moyens après avoir allégé le véhicule d'une grande partie de ses bagages.

Nous quittons le Chili pour le Pérou. Les formalités se passent rapidement.


After San Pedro de Atacama we headed to Calama, but we don't stop there. This town is without charm (we have done a halt in 2008). We will not either to the Pacific coast, which is bordered by the desert. We prefer shorter, to reach Iquique ruta 5. We arrived in this town in the late afternoon. We stop in the same place as in 2008.
We are 5 days at Iquique although we do not find running charm to this city.
Monday, March 2, we take the road versArica. On the spot we're looking for a campsite but oddly enough they are all closed, except one, which is lousy, dirty. We prefer the beach where we we bogged in sand. Night had fallen, and despite the help of two police we don't we get out of silting. We sleep on the spot.
March 3, 2009 - we are able to get out us of the sand on our own after having lightened the vehicle of a large part of his luggage.
We leave the Chile for the Peru. Formalities happen quickly.


Después de San Pedro de Atacama nos dirigimos a Calama, pero no paramos allí. Esta ciudad es sin encanto (lo hemos hecho un alto en el 2008). Vamos tampoco a la costa del Pacífico, que limita con el desierto. Se prefiere más corto, para llegar a Iquique ruta 5. Llegamos a esta ciudad en horas de la tarde. Paramos en el mismo lugar al igual que en 2008.
Estamos a 5 días en Iquique aunque no encontramos corriente encanto a esta ciudad.
El lunes, 2 de marzo, tomamos la carretera versArica. En el lugar que estamos buscando un camping pero curiosamente están todas cerradas, excepto una, que es malísimo, sucio. Preferimos la playa donde nosotros nos bloqueen en arena. La noche había caído, y a pesar de la ayuda de dos policías no salimos de enarenamiento. Dormimos en el mismo lugar.
03 de marzo de 2009 - que son capaces de salir de la arena por nuestra cuenta después de haber aligerado el vehículo de una gran parte de su equipaje.
Salimos de Chile para el Perú. Formalidades se suceden rápidamente.


Traversée d'Arica à San Pédro de Atacama

  • Revenant du Pérou nous transitons en deux jours, 20 et 21 mars 2009, (avec un camping sauvage dans le désert de Atacama) les mille et quelques kilomètres pour rejoindre l'Argentine par le paso de Jama.

Crossing from Arica to San Pedro of Atacama

Returning from the Peru we transition in two days, 20 and March 21, 2009, (with a wild camping in the desert of Atacama) thousand and a few kilometers to join the Argentina by the paso Jama.

Travesía desde Arica a San Pedro de Atacama

Regresando del Perú que la transición en dos días, 20 y 21 de marzo de 2009, (con un camping salvaje en el desierto de Atacama) mil y unos pocos kilómetros para unirse a la Argentina por el paso Jama.


LES CONTACTS...

  • Les contacts avec les populations chiliennes nous ont parus lors de notre premier séjour en 2008 difficiles compte tenu de la réserve exprimée. Nos connaissances en espagnol même si elles ne sont toujours pas bonnes étaient à cette époque insignifiantes.

Nous avons eu la chance en cette deuxième période de voyager dans le pays en été. Les chiliens nous ont semblé plus détendus que lors des températures hivernales. Si nous n'avons pas eu l'occasion de faire de grandes conversations il nous est souvent arrivé d'échanger nos impressions sur le pays. Il nous a été fréquemment demandé notre pays de provenance et nous avons eu la sensation d'être bien accueillis.

  • En conclusion, le chilien semble d'un naturel réservé mais lorsqu'il est abordé avec gentillesse et respect il rend spontanément cette sympathie.

CONTACTS...

Contacts with the Chilean populations have appeared to us during our first stay in 2008 difficult in light of the expressed reserve. Our knowledge in Spanish even if they are still not good were insignificant then.
We were fortunate in that second period to travel to the country in the summer. Chileans appeared more relaxed than during winter temperatures. If we have not had the opportunity to make great conversations we often happened to share our impressions of the country. We were frequently asked our country of origin and we had the feeling of being welcomed.
In conclusion, the Chilean seems reserved by nature, but when it is approached with kindness and respect it spontaneously makes this sympathy.

Contactos...

Contactos con las poblaciones chilenas han aparecido a nosotros durante nuestra primera estancia en difícil a la luz de la reserva expresa de 2008. Nuestro conocimiento en Español aunque todavía no son buenos eran insignificante entonces.
Hemos tenido suerte en ese segundo periodo para viajar al país en el verano. Los chilenos aparecieron más relajados que en temperaturas de invierno. Si no hemos tenido la oportunidad de hacer grandes conversaciones que sucedió a menudo compartir nuestras impresiones del país. Con frecuencia nos pidió nuestro país de origen y tuvimos la sensación de ser acogido.
En conclusión, el chileno parece reservado por naturaleza, pero cuando se aborda con amabilidad y respeto hace espontáneamente esta simpatía.



SUR LES ROUTES

  • Les routes chiliennes sont le plus souvent récentes. Elles sont soit asphaltées ou en ciment.

Les réseaux de pistes sont entretenus mais on peut trouver des portions difficiles.

La signalisation routière est cohérente. On peut toutefois regretter que dans les villes ou aux abords de celles-ci, la signalisation soit plutôt urbaine que directionnelle.

  • La route la plus célèbre est la Ruta 5. Elle parcours du nord (Arica) au sud le pays.

Les chiliens ont un parc automobile récent. Il semble que les contrôles techniques soient effectués, (hormis dans certaines régions agricoles éloignées des grandes routes).

  • Conduire au Chili est assez facile. Les infractions existent mais elles sont moins nombreuses que dans les autres pays sud américains.

Les forces de police sont présentes mais elles restent discrètes ou se placent en des endroits qui méritent que la prudence soit respectée. Elles arrêtent seulement en cas d'infraction ou un manque de feux de croisement (Au Chili les feux de croisement doivent être allumés sur tout le réseau routier)


ON THE ROADS


The Chilean roads are often recent. They are either asphalt or cement.
Trail systems are maintained, but one can find difficult portions.
Road signs are consistent. Regrettably however in the cities or in the vicinity of these, signage or rather urban than directional.
The most famous road is the Ruta 5. It courses (Arica) North to the South of the country.
Chileans have a new car park. It seems that the technical controls, (except in remote agricultural areas of the major roads).
Lead to the Chile is quite easy. The offences exist but they are less numerous than in other South American countries.
The police forces are present but they remain discreet or place themselves in places that deserve that prudence is respected. They stop only in case of offence or a lack of lights (the Chile lights should be lit on the entire road network)


EN LAS CARRETERAS


A menudo son recientes las carreteras chilenas. Son ya sea asfalto o cemento.
Sistemas de senderos se mantienen, pero se pueden encontrar porciones difíciles.
Señales de tránsito son constantes. Lamentablemente sin embargo en las ciudades o en las cercanías de estas, señalización urbana o mejor dicho que direccional.
La más famosa ruta es la Ruta 5. Cursos (Arica) del norte al sur del país.
Los chilenos tienen un nuevo aparcamiento. Parece que controla la técnica, (excepto en zonas agrícolas alejadas de las carreteras principales).
El Chile es muy fácil. Los delitos existen, pero son menos numerosos que en otros países de América del sur.
Las fuerzas policiales están presentes pero siguen siendo discretos o se colocan en lugares que merecen que se respete la prudencia. Se detienen sólo en caso de delito o falta de luces (las luces de Chile deben estar encendidas en la red de carreteras toda)



LA GASTRONOMIE - LES VINS - ET AUTRES BOISSONS

  • Restauration traditionnelle
  • L'on trouve au Chili des Parillas (viande cuite au feu de bois). mais aussi des plats en sauce (viandes, de boeuf, de mouton, de poulet). Ils sont servis avec des garnitures de légumes, de frites, de riz, etc... Les viandes sont bonnes mais elles sont malheureusement presque toujours trop cuites (même lorsqu'on demande à ce qu'elles le soient moins). Des salades composées accompagnent agréablement ces mets. Il est toutefois à noter que la découpe de la viande n'est pas toujours académique (l'on trouve assez souvent gras et nerfs au milieu du morceau).
  • La mer n'étant jamais bien loin (le Chili n'est pas très large), des restaurants servent des poissons. Les recettes varient selon les régions. Des poissons des lacs (d'eau douce) sont également succulents.
  • Comme partout on trouve des plats, devenus internationaux, pizzas, hamburgers et autres Mister Mac. Ces mets sont le plus souvent vendus dans des fast-food et autres Mac-Donald's et sont pour nous de qualité médiocre.
  • Les vins

Les vins rouges

  • Le Chili produit des vins dans plusieurs régions mais les productions se concentrent surtout à deux cents kilomètres au sud et au nord de Santiago du Chili.
  • Les propriétés viticoles sont exploitées sur de grandes surfaces, nous dirons sur des kilomètres carrés.
  • La majorité des vins frisent l'excellence mais on peut citer parmi les meilleurs les vins de la Vallée de l'Elqui, à l'est de La Serena.

En règle générale, les cépages, cabernet, sauvignon, syrah, donnent des vins à haute teneur en alcool. Sans tenir compte des vins de qualité inférieure, les vins avoisinent les 13 à 15 degrés. La teneur en tanin des vins rouges est forte avec une belle robe. Le goût en bouche laisse paraître le plus souvent des saveurs de fruits rouges (framboise, cerise). Ces vins accompagnent avantageusement les viandes rouges grillées.

Les vins blancs

  • D'un degré aussi très élevé, les vins blancs sont savoureux sans être trop doux. Ils accompagnent très bien les plats de poissons mais peuvent être servis, pour mettre en bouche, avant un repas.

Les vins rosés

  • Les vins rosés sont un parfait compromis entre les vins rouges et les vins blancs. Bien que fortement alcoolisés ils passent mieux que les vins rouges lorsqu'il fait chaud. Ils remplacent aussi très bien les vins blancs dans une mise en bouche.

Les bières

  • De nombreuses bières sont sur le marché mais les bonnes sont rares. Nous avons fait une place particulière aux bières artisanales. De petite production elles ne sont pas vendues partout.

De grandes marques (qui ne nous semblent plus être ce qu'elles étaient), Heinekein, Stella Artois et autres bières allemandes sont aussi disponibles.

Autres boissons

  • Les individus ne seraient pas obèses s'ils ne buvaient que de l'eau (que l'on trouve partout).

Au Chili, moins que chez son voisin argentin, l'obésité commence à gagner. Nous en trouvons l'une des causes dans les nombreuses boissons sucrées bues sans parcimonie. Nous ne citerons pas ici les marques, elles sont trop nombreuses mais l'une des principales est Coca-cola et tous ses dérivés.


GASTRONOMY - WINES - AND OTHER DRINKS


Traditional restoration
Found in the Chile of the Parillas (meat cooked over a wood fire). but also of stews (meat, beef, mutton, chicken). They are served with toppings of vegetables, fries, rice, etc... The meats are good, but they are unfortunately almost always overcooked (even when asked that they be less). Composed salads pleasantly accompany these dishes. It is however noted that the cut of meat is not always academic (found often enough fat and nerves in the middle of the piece).
The sea is never well away (the Chile is not very wide,) restaurants serve fish. The recipes vary by region. Fishes (freshwater) Lakes are also delicious.
Like everywhere you find dishes, become international, pizzas, burgers and other Mister Mac. These dishes are often sold in fast food and other Mac-Donald's and are of poor quality.
The wines
Red wines
The Chile produces wines in many regions but production focus to two hundred kilometers to the South and to the North of Santiago of Chile.
The wine estates are used on large surfaces, we tell about square kilometres.
The majority of the wines border on excellence but include some of the best wines of the Elqui Valley, East of La Serena.
As a general rule, the varietals, sauvignon, cabernet, syrah, give wines with high alcohol content. Without taking into account the lower quality wines, the wines are around 13 to 15 degrees. The content of tannin in red wine is strong with a nice dress. The taste leaves seem most flavours of red fruits (raspberry, cherry). These wines are advantageously with grilled red meats.

The white wines
A very high degree, white wines are tasty without being too sweet. They go very well with fish dishes, but can be used to put in your mouth, before a meal.
The rosés wines
Rosé wines are a perfect compromise between the reds and whites. Although strongly alcoholic they spend better than red wine when it's hot. They also very well replace whites in for starters.
The beers
Many beers are on the market but the good ones are rare. We made a special place for craft beers. Small production they are not sold everywhere.
Brands (which no longer we seem to be what they were), Heinekein, Stella Artois and other German beers are also available.
Other drinks
Individuals would not obese if they drank water (which can be found everywhere).
The Chile less than its neighbor Argentina, obesity starts to win. We are one of the causes in many sugary drinks drunk without parsimony. We will not quote marks, there are too many but is one of the main Coca-cola and all its derivatives.



GASTRONOMÍA - VINOS - Y OTRAS BEBIDAS


Restauración tradicional
Encontrado en el Chile de las parrillas (carne cocinada sobre un fuego de leña). pero también de guisos (carne, carne de res, cordero, pollo). Se sirven con aderezos de verduras, papas fritas, arroz, etc.... Las carnes son buenas, pero por desgracia son demasiados casi siempre (incluso cuando se le preguntó que ser menos). Ensaladas compuestas agradablemente acompañarán estos platos. Sin embargo, se observa que el corte de carne no siempre es académico (encontrado a menudo suficiente grasa y los nervios en el centro de la pieza).
El mar nunca está bien lejos (no es muy ancho, el Chile) restaurantes que sirven pescado. Las recetas varían por región. Peces de lagos (agua dulce) también son deliciosas.
Como en todas partes encontrará platos, convertido en internacional, pizzas, hamburguesas y otros Mac de Mister. Estos platos se venden a menudo en comida rápida y otros Mac Donald y son de mala calidad.
Los vinos
Vinos tintos
El Chile produce vinos en muchas regiones pero foco de producción a doscientos kilómetros al sur y al norte de Santiago de Chile.
Las fincas de vinos se utilizan en grandes superficies, nos hablan de kilómetros cuadrados.
La mayoría de los vinos frontera en excelencia pero incluye algunos de los mejores vinos del valle del Elqui, este de La Serena.
Como regla general, los varietales, sauvignon, cabernet, syrah, dan vinos con alto contenido de alcohol. Sin tomar en cuenta los vinos de calidad inferiores, los vinos son alrededor de 13 a 15 grados. El contenido de taninos en el vino tinto es fuerte con un bonito vestido. Las hojas del gusto parecen más sabores de frutos rojos (frambuesa, cereza). Estos vinos son ventajosamente con carnes rojas.

Los vinos blancos
Un grado muy alto, los vinos blancos son sabrosos sin ser demasiado dulce. Van muy bien con platos de pescado, pero puede utilizarse para poner en su boca, antes de una comida.
Los vinos rosados
Rosados vinos son un compromiso perfecto entre los rojos y blancos. Aunque fuertemente alcohólica se la pasan mejor que el vino rojo cuando está caliente. También muy bien reemplazan blancos para arrancadores.
Las cervezas
Muchas cervezas son en el mercado pero los buenos son raros. Hemos hecho un lugar especial para cervezas artesanales. Pequeña producción no se venden por todas partes.
Las marcas (que ya no nos parece ser lo que eran), Heinekein, Stella Artois y otras cervezas alemanas también están disponibles.
Otras bebidas
Individuos serían no obesos si bebían agua (que se encuentra en todas partes).
El Chile menos que su vecino Argentina, la obesidad comienza a ganar. Somos una de las causas de muchas bebidas azucaradas borrachos sin parsimonia. No se citar marcas, hay muchos pero es uno de los principales Coca-cola y todos sus derivados.





AU CHILI - NOUS AVONS AIME - NOUS N'AVONS PAS AIME

  • NOUS AVONS AIME

. L'accueil des habitants même si parfois il a pu sembler réservé.
. Les paysages tellement différents du nord au sud (désert d'Atacama, plaines centrales avec leurs étendues cultivées, les vignes etc..., canaux du sud, les paysages de la Cordillère des Andes)
. Les routes en bon état avec une signalisation cohérente.
. La discrétion des personnels de police et de gendarmerie qui vous font stopper pour vous signaler une règle à observer (feux de croisement à allumer, par exemple) mais qui ne semblent pas vous demander une "petite participation".
. La gentillesse et l'efficacité du renseignement lorsqu'on demande son chemin.

  • NOUS N'AVONS PAS AIME

. Le zèle, mêlé de recherche de produits à conserver par devers soi, de certaines fonctionnaires des douanes
. Le manque de signalisation directionnelle dans les grandes villes.
. La crasse de certains endroits , transformés en dépotoirs (bords de routes, points de vues, bords de lacs et autres lieux souvent remarquables;
. La pauvreté de certaines couches de la population (au Chili, si l'on ne travaille pas on ne mange pas)


CHILE - WE LOVE - WE DO NOT HAVE LOVE

WE HAVE LOVE


. Hospitality of the inhabitants even if sometimes he seemed reserved.
. So different landscapes from North to South (desert of Atacama, Plains Central with their cultivated areas, the vines etc., channels of the South, landscapes of the Andes)
. Roads in good condition with a consistent signal.
. The discretion of the police and gendarmerie personnel that make you stop to point out a rule to observe (low beam to light, for example) but who do not seem to ask a "petite participation". "
. The friendliness and efficiency of the intelligence when asked his way.


WE DO NOT HAVE LOVE


. Zeal, mixed product to keep search by devers itself, of certain customs officials
. The lack of directional signs in big cities.
. Dirt in some places, turned into dumpsites (edges of roads, points of views, edges of lakes and other landmarks often;
. The poverty of certain segments of the population (in Chile, if one does not work we do not eat).


CHILE - AMAMOS - NO HAN AMAMOS


TENEMOS AMOR


. Hospitalidad del incluso si habitantes a veces parecía reservada.
. Tan diferentes paisajes de norte a sur (desierto de Atacama, llanuras centrales con sus áreas cultivadas, la vid etc., canales del sur, paisajes de los Andes)
. Caminos en buen estado con una señal constante.
. La discreción del personal de policía y la gendarmería que te hacen parar para señalar una regla para observar (cruce a la luz, por ejemplo) pero que no parecen hacer un "petite participation". "
. La amabilidad y la eficiencia de la inteligencia cuando se le preguntó su camino.


NO HAY AMOR


. Celo, producto mezclado para mantener la búsqueda por sí mismo, devers de ciertos funcionarios de aduanas
. La falta de señales direccionales en las grandes ciudades.
. Suciedad en algunos lugares, convertido en vertederos (bordes de caminos, puntos de vistas, bordes de lagos y otros lugares de interés a menudo;
. La pobreza de ciertos segmentos de la población (en Chile, si uno no trabaja no coma).