NOS AMITIES
OUR FRIENDSHIPS
NUESTRAS AMISTADES


Thanks.During our stop in France we saw with pleasure - 
Gracias.Durante nuestra parada en Francia vimos con placer

  • Ils et elles ont, chacun et chacune, une place particulière dans nos coeurs

They and they have, each and every one, a special place in our hearts


Ellos y ellas tienen, cada uno, un lugar especial en nuestros corazones



Remerciements

Pour leur accueil et leur aide

En France

  • à Vincent Auger de Saint Aignan sur Cher (41)
  • à Jean et Rosine BEAUSSET de Chalette sur Loing (45).
  • à Bernard et Annie DUPUIS de St Clair sur Rhône (38)

à qui nous sommes allés dire au revoir et qui nous ont reçu, comme toujours, de la meilleure façon.

  • à Lucien et Luce GAYRAUD de Le Teil (07) qui sans nous connaître nous ont offert immédiatement leur sympathie et leur aide.
  • à M. et Mme CLEMOT de Chemillé (49) qui nous ont réparé les charnières de la remorque sans vouloir recevoir de rémunération.
  • au gérant du camping de Romans sur Isère qui est plus intéressé par le confort de ses clients que par leur argent.
  • à Anne-Marie BEAUMIN de la Haye Fouassière (44) correspondante du journal OUEST FRANCE qui nous suit depuis notre départ avec toujours le même intérêt.
  • à Mireille Munier et Nicole Fontana venues de Nice nous accueillir à Sète à notre retour du Maroc (globe trotteuses connues à Calcutta en 2004). Remerciements particuliers à Mireille Munier qui nous a accueilli à Nice et nous a prêté son appartement pendant plusieurs semaines.
  • à Thérèse et Pierre Toullec et à Annie et Erick Pelaud de Saint Michel en l'Herm (85) pour nous avoir accueilli à plusieurs reprises chez eux.
  • à Claudette et Roger Galinié de Valence sur Baïse (32) qui outre le fait de nous avoir accueilli à plusieurs reprises nous ont fait déguster des produits du terroir (foie gras... floc de Gascogne et autres délicieuses spécialités culinaires...)
  • à notre cousineAnnette du Loroux-Bottereau (44) qui nous a ouvert la porte de sa maison pendant près de 15 jours avant notre départ pour l'Amérique.

  • Thanks

  • For their welcome and assistance
    In France

  • to Vincent Auger of St. Aignan on expensive (41)
    Jean and Rosine BEAUSSET Chalette on Loing (45).
    Bernard and Annie DUPUIS St Clair on Rhone (38)
    who we went to say goodbye and that have received us, as always, in the best way.
    Lucien and Luce the Teil GAYRAUD (07) without knowing have offered us immediately their sympathy and their help.
    Mr. and Ms. CLEMOT of Chemillé (49) which have repaired us the hinges of the trailer without wanting to receive compensation.
    the Manager of the novels on Isère campsite which is more interested in the comfort of its clients that their money.
    to Anne-Marie BEAUMIN of the Hague Fouassiere (44) correspondent for the newspaper OUEST FRANCE following us since we left with always the same interest.
    Mireille Munier and Nicole from Fontana nice welcome US in Sète on our return from Morocco (globe trotteuses known in Kolkata in 2004). Special thanks to Mireille Munier who welcomed us to Nice and lent us his apartment for several weeks.
    Therese and Pierre Toullec and Annie and Erick Pelaud of Saint Michel in the Herm (85) for hosting us several times at home.
    Claudette and Roger Valencia on fuck Galinie (32) that in addition to have hosted us repeatedly made us taste of the terroir products (fatty liver... splat of Gascony and other delicious culinary specialities...)
    to our cousineAnnette of Loroux-Cleveland (44), who opened the door of his house for nearly 15 days before our departure for America.



  • Gracias

  • Por su acogida y asistencia
    En Francia

  • a Vincent Auger de St Aignan en cara (41)
    Jean y Rosine BEAUSSET Chalette en Loing (45).
    Bernard y Annie DUPUIS St Clair en Rhone (38)
    que fuimos a decir adiós y han recibido, como siempre, de la mejor manera.
    Lucien y Luce GAYRAUD Teil (07) sin saber nos han ofrecido inmediatamente su solidaridad y su ayuda.
    El Sr. y la Sra. CLEMOT de Chemillé (49) que nos han reparado las bisagras del remolque sin querer recibir una compensación.
    el director de las novelas en Isère camping que está más interesado en la comodidad de sus clientes que su dinero.
    a Anne-Marie BEAUMIN de la corresponsal de Hague Fouassiere (44) para el diario OUEST FRANCE siguiéndonos desde que perdimos con siempre el mismo interés.
    Mireille Munier y Nicole de Fontana agradable bienvenida U.S. en Sète a nuestro regreso de Marruecos (trotteuses del mundo conocido en Kolkata en 2004). Agradecimiento especial a Mireille Munier, que nos dio la bienvenida a Niza y nos prestó su apartamento para varias semanas.
    Teresa y Pierre Toullec y Annie y Erick Pelaud de Saint Michel en el Herm (85) por acogernos en su casa varias veces.
    Claudette y Roger Valencia joder Galinie (32) que además que nos han acogido varias veces nos hizo degustar de los productos del terruño (hígado graso... splat de Gascuña y otras deliciosas especialidades culinarias...)
    a nuestro cousineAnnette de Loroux-Cleveland (44), quien abrió la puerta de su casa durante casi 15 días antes de nuestra salida para América.


En Italie

  • à Flavio près d'Ostie pour la douche, les pâtes et sa gentillesse
  • à Cataldo Soldovieri après Salerno pour son aide et sa bonté naturelle.

En Grèce

  • Aux anonymes de Néochori qui nous ont apporté de la nourriture avec tant de gentillesse -

En Turquie

  • Aux anonymes souvent pauvres mais au coeur ouvert qui nous ont offert le thé.
  • à Mehmet de Cannakalé qui nous a transporté jusqu'à Izmir alors qu'il n'y allait pas.
  • à Ali d'Antalya qui nous a amené dans cette ville après nous avoir transporté sur 350 kms.
  • à Nuri de Ceyhan qui dans l'ennui s'est démené pour nous aider et qui nous a logé deux mois gratuitement.
  • à Mehmet d'Izmit qui nous a fait traverser la Turquie de Mersin à Istanbul en trois jours dans son camion et qui n'a voulu qu'un sourire en paiement.

En Roumanie

  • à Cortel et sa jeune femme qui malgré la modestie de leur condition nous ont accueillis dans leur maison et à leur table.
  • à Claude et Eliane Alvarez expatriés Michelin qui se sont intéressés à nous et nous ont recus comme des amis.

En Pologne

  • à Piotr, le titi parisien, en vacances chez son père qui nous a offert le couvert et une soirée formidable en famille.
  • à Sébastien Denier directeur de l'hôtel Ibis de Poznan qui nous a offert deux nuits et petits déjeuners.
  • à la famille de Slupca qui pour notre sécurité nous a accueilli dans son jardin.

In Italy
to Flavio near Ostia to the shower, pasta and kindness
at Cataldo Soldovieri after Salerno for his help and his natural goodness.
In Greece
To the anonymous of Neochori, who brought us the food with such kindness.
In Turkey
To the anonymous often poor but the open heart who offered us tea.
to Mehmet of Cannakale which carried us up to Izmir while he was not.
Ali in Antalya that brought us to this city after we have transported about 350 kms.
help Nuri of Ceyhan which in trouble running around for us and which stayed us two months for free.
in Mehmet of Izmit which took us across the Mersin Turkey in Istanbul in three days in his truck and who tried a smile in payment.
In Romania
Cortel and his young wife who despite the modesty of their condition made feel welcome us in their homes and at their table.
Claude and Eliane expatriate Alvarez Michelin who were interested in us and we have received as a friend.
In Poland
Pyotr, the Parisian titi, on holiday with his father who offered cover and a great family night.
to Sébastien Director Denier of the Ibis Poznan hotel who gave us two nights and breakfasts.
Slupca family who welcomed us in his garden for our security.


En Italia
a Flavio cerca de Ostia a la ducha, la pasta y la bondad
en Cataldo Soldovieri después Salerno por su ayuda y su bondad natural.
En Grecia
Para el anónimo de Neochori, que nos trajo la comida con tal bondad.
En Turquía
A los anónimos a menudo pobres pero el corazón abierto que nos ofreció té.
a Mehmet de Cannakale que nos llevó hasta Izmir, mientras que él no era.
Ali en Antalya que nos trajo a esta ciudad después de que nos hemos transportado a unos 350 kms.
ayudar a Nuri de Ceyhan que en problemas corriendo alrededor de nosotros y que nos quedamos dos meses gratis.
en Mehmet de Izmit que nos llevó a través de Mersin Turquía en Estambul en tres días en su camión y que intentó una sonrisa en el pago.
En Rumania
Cortel y su joven esposa que a pesar de la modestia de su condición hizo sentir recibirnos en sus hogares y en su mesa.
Claude y Eliane expatriados Alvarez Michelin que estaban interesados en nosotros y hemos recibido como un amigo.
En Polonia
Piotr, el titi parisino, de vacaciones con su padre, quien ofreció la cubierta y una gran noche familiar.
a Director Sébastien negador de la dirección del hotel Ibis Poznan que nos dieron dos noches y desayuno.
Slupca familia que nos acogió en su jardín para nuestra seguridad.


En Inde
  • à Jai Rao de Bombay qui a récupéré un colis en douane alors que nous l'attendions depuis 15 jours et qui nous a reçu chez lui avec chaleur. Nous remercions aussi son épouse pour cet accueil. Nous le remercions également pour le repas d'anniversaire de nos 37 ans de mariage qu'il nous a offert à Calangute - état de Goa.

En Espagne

  • à Colette et Jean Hennuy (français) qui nous ont reçus avec une extrême gentillesse dans leur villa de L'Escala - baie de Rosa.
  • à Régine et Pierre Lachenal - résidents d'hiver (français) à Bénidorm qui lorsque Bernadette s'est cassée le bras nous ont bien aidés.
  • à Monique et Jean Guyot (camping caristes français) qui nous ont bien aidé pour rejoindre Algeciras depuis Aguilas suite aux problèmes de bras de Bernadette.

Au Maroc

  • à Jacques DUMENIL et Janine VIEL qui ont su être des amis sur lesquels on a pu compter.
  • au patron de l'hôtel de Tamri qui nous a aidé sans hésiter en nous faisant transporter gratuitement au delà des cols sur la route d'Essaouira.
  • En Argentine
  • à Gaston et Suzanna du camping Los Gringos à Esquina qui nous ont reçu comme des amis.

In India

Jai Rao from Bombay who has picked up a parcel in customs so that we have been waiting for 15 days and who received him with warmth. We also thank his wife for this welcome. We thank him also for the birthday dinner of our 37 years of marriage, he gave us to Calangute - State of Goa.

In Spain

Colette and Jean Hennuy (french) who received us with extreme kindness in their villa in L'Escala - Bay Rosa.
Régine and Pierre Lachenal - Benidorm (french) winter residents who when Bernadette's broken arm us well helped.
Monique and Jean Guyot (camping french operators) who helped us to join Algeciras from Aguilas following Bernadette arm problems.

To the Morocco

Jacques DUMÉNIL and Janine VIEL who were able to be friends on whom we could count.
the boss of the hotel of Tamri which helped us without hesitation by transport free of charge beyond the passes on the road of Essaouira.

In Argentina

Gaston and Suzanna camping Los Gringos to Esquina who received us as friends.



En la India

Jai Rao de Bombay que ha recogido un paquete en la aduana por lo que hemos estado esperando durante 15 días y que le recibió con calidez. También agradecemos a su esposa por esta bienvenida. Le damos las gracias también para la cena de cumpleaños de nuestros 37 años de matrimonio, nos dio a Calangute - estado de Goa.
En España

Colette y Jean Hennuy (Francés) que nos recibió con extrema amabilidad en su casa de vacaciones en l ' escala - Bahía Rosa.
Régine y Pierre Lachenal - residentes de invierno (en francés) de Benidorm que cuando Bernadette de brazo nos ayudó bien.
Monique y Jean Guyot (camping operadores franceses) que nos ayudaron a Algeciras desde Aguilas siguientes Bernadette brazo problemas.
A Marruecos

DUMÉNIL Jacques y Janine VIEL que eran capaces de ser amigos de quien podríamos contar.
el jefe del hotel de Tamri que nos ayudado sin dudarlo por transporte de carga más allá de los pases en la carretera de Essaouira.
En la Argentina

Gaston y Suzanna camping Los Gringos a la Esquina que nos recibieron como amigos.



Au cours de notre escale en France nous avons vu avec plaisir



  • During our stop in France we saw with pleasure
  • Nos filles, nos gendres et nos petits enfants.

Les relations qui nous sont chères - Vincent Auger -Mireille Munier et Nicole Fontana - Sylvie et François Dupont et leurs enfants - Rosine et Jean Beausset - Annie et Bernard Dupuis - Monique et Jean Guyot - Eliane et Claude Alvarez - Thérèse et Pierre Toullec ainsi que leurs enfants et petits enfants - Jean-Pierre Horn et Pierre Gareau - notre cousine Annette


During our stop in France we saw with pleasure


Our daughters, our son-in-law and grandchildren.
The relationships that hold us dear - Vincent Auger - Mireille Munier and Nicole Fontana - Sylvie and François Dupont and their children - Rosine and Jean Beausset - Annie and Bernard Dupuis - Monique and Jean Guyot - Eliane and Claude Alvarez - Thérèse and Pierre Toullec and their children and grandchildren - Jean-Pierre Horn and Pierre Gareau - our cousin Annette


Durante nuestra parada en Francia vimos con placer


Nuestras hijas, yerno y nietos.
Las relaciones que nosotros estimados - Vincent Auger - Mireille Munier y Nicole Fontana - Sylvie y François Dupont y sus hijos - Rosine y Jean Beausset - Annie y Bernard Dupuis - Monique y Jean Guyot - Eliane y Claude Alvarez - Thérèse y Pierre Toullec y sus hijos y nietos - cuerno de Jean Pierre y Pierre Gareau - nuestro primo Annette



L'AMITIE

Elle peut être comparée à une pomme

Cueillie trop verte

  • Elle est empreinte d'acidité et demande encore quelque temps pour donner toute sa saveur
  • Cueillie à point et bien conservée
  • Elle donne le meilleur d'elle même
  • Véreuse parfois
  • Belle à l'extérieur, rongée à l'intérieur, c'est un fruit à jeter

FRIENDSHIP

It can be compared to an Apple

Picked too green
It is pronounced acidity and still requires some time to give all its flavor

Picked to point and well preserved

She gives the best of her even

Wormy sometimes

Beautiful on the outside, gnawed on the inside, it is a fruit to throw


AMISTAD

Se puede comparar con una manzana

Recogido demasiado verde

Es pronunciada acidez y todavía requiere de cierto tiempo para darle su sabor

Escogido a punto y bien conservada

Ella da lo mejor de ella incluso

A veces agusanado

Bella por fuera, roido por dentro, es una fruta para lanzar



  • Qui donne ne doit jamais s'en souvenir.
  • Qui reçoit ne doit jamais l'oublier

Proverbe juif


Giving can never remember.

Who receives should never forget it
Jewish proverb


Dando nunca puede recordar.
Que no recibe nunca debe olvidar


Proverbio judío