SUR LE CHEMIN DE NOS PENATES
ON THE WAY TO OUR HOME
EN EL CAMINO A NUESTRO HOGAR

                              LA VIE A BORD DU GRANDE BRASILE
                               LIFE ON BOARD THE GREAT BRAZIL
                                 VIDA A BORDO DEL GRAN BRASIL

  • 24 juin 2009
  • Montés à bord nous faisons plus ample connaissance avec les autres passagers. Un couple d'allemands de Saarbrucken se lie plus facilement avec nous (à moins que ce soit nous qui nous lions avec eux). Ce premier dîner en leur compagnie nous est agréable. Comme c'est l'anniversaire de Holge (l'homme) on nous offre une bonne bouteille de vin mousseux.
  • Nous dormons lorsque le Grande Brasile quitte le port de Buenos Aires. Ce n'est que plus tard dans la nuit dans le large estuaire du Rio de la Plata que nous sentons le bateau bouger.

Au petit déjeuner nous sommes encore dans le Rio de la Plata. Ce n'est que vers 11 heures que nous entrons dans les eaux internationales. Nous avons eu le temps d'écouter les différents conseils de l'officier sécurité de l'équipage sur les précautions à prendre selon les situations.


June 24, 2009
Mounted on board we are better acquainted with other passengers. A couple of Germans Saarbrucken binds more easily with us (unless it is us who we connect with them). That first dinner in their company is nice. As it is the anniversary of Holge (man) offer us a good bottle of sparkling wine.


We sleep when the great Brazil leaves the port of Buenos Aires. It isn't until later in the night in the broad estuary of the Rio de la Plata that we feel the ship move.


At breakfast we are still in the Rio de la Plata. It was only around 11 hours as we move into international waters. We had the time to listen to the various Councils of the officer safety of the crew on the precautions to be taken depending on the situation.


24 de junio de 2009


Montados sobre que nosotros conocemos mejor con otros pasajeros. Un par de alemanes Saarbrücken se une más fácilmente con nosotros (a menos que sea que nos conecte con ellos). Esa primera cena en su compañía es agradable. Ya que es el aniversario de Holge (hombre) nos ofrecen una buena botella de vino espumoso.


Dormimos cuando el gran Brasil abandona el puerto de Buenos Aires. No es hasta más tarde en la noche en el amplio Estuario del río de la Plata que la nave mover.


En el desayuno todavía estamos en el río de la Plata. Era solamente alrededor de 11 horas a medida que avanzamos en aguas internacionales. Hemos tenido el tiempo para escuchar a los diferentes consejos de la seguridad del oficial de la tripulación de las precauciones a tomarse dependiendo de la situación.



  • 26 juin
  • Nous accostons dans la matinée au porto de Rio Grande au Brésil. C'est une petite ville dont on fait le tour en un coup d'oeil depuis le pont supérieur du Grande Brasile. Elle est située à la limite sud-est du pays, près de l'Uruguay.

Bien qu'il y ait possibilité de descendre nous restons à bord. Bernadette ayant pris un coup de froid avant de partir de Buenos Aires ne se sentant pas bien. Serions-nous allés en ville sans cela ce n'est pas certain. La seule chose qui peut y être attractive est une zone franche où les produits sont détaxés. Les autres passagers semblant intéressés sont descendus.

  • Après deux jours ensoleillés le troisième jour de navigation se fait sous un ciel bas et un vent froid. Personne ne se risque à la promenade sur le pont supérieur ou alors pour quelques minutes seulement.

28 juin.

  • Nous sommes stoppés au large de Paranagua. Le navire n'accostera que demain lundi pour ne pas payer de taxes portuaires importantes.

Ce lundi 29 juin est gris et un peu venteux. La température est assez douce. Il est vrai que nous sommes maintenant sous les tropiques.

  • La ville de Paranagua vue du pont du Grande Brasile ne semble pas bien jolie. En ce début de journée elle est couverte d'une écharpe nuageuse.

26 June

We dock in the morning at the port of Rio Grande in the Brazil. It is a small town which we made the rounds at a glance from the top deck of the Grande Brasile. It is located on the Southeast edge of the country, near the Uruguay.

Although there is possibility to go down we stay on board. Bernadette taking a little cold before leaving Buenos Aires not feeling well. We walked into town without it this is not certain. The only thing that can be attractive is a free zone where goods are zero-rated. The other passengers seemed interested are descended.

After two sunny days on the third day of navigation is done under a low sky and a cold wind. Nobody dares to walk on the upper deck or so for a few minutes only.

June 28.

We are stopped off the coast of Paranaguá. The ship dock tomorrow Monday for not paying of important port taxes.
Monday, June 29 is grey and a bit windy. The temperature is pretty sweet. It is true that we are now in the tropics.
The city of Paranaguá from the deck of the Grande Brasile seems not very pretty. At the beginning of day she is covered with a cloud scarf.



26 de junio

Nos del muelle en la mañana en el puerto de Rio Grande en el Brasil. Es un pequeño pueblo que nos hizo las rondas un vistazo desde la cubierta superior del Grande Brasile. Se encuentra en el borde del sudeste del país, cerca de Uruguay.

Aunque hay posibilidad de bajar nos quedamos a bordo. Bernadette tomando un poco de frío antes de salir de Buenos Aires no se siente bien. Caminamos a la ciudad sin él esto no es cierto. Lo único que puede ser atractiva es una zona donde las mercancías son nulo. Descienden los demás pasajeros parecidos interesados.
Después de dos días de sol en el tercer día de navegación se realiza bajo un cielo bajo y un viento frío. Nadie se atreve a caminar sobre la cubierta superior más o menos por unos minutos solamente.

28 de junio.

Nos paramos de la costa de Paranaguá. La nave del muelle de mañana el lunes para no pagar de impuestos de puerto importante.
El lunes, 29 de junio es gris y un poco ventoso. La temperatura es bastante dulce. Es cierto que ahora estamos en el trópico.
La ciudad de Paranaguá, desde la cubierta del Grande Brasile no parece muy bonito. Al principio del día se cubrió con un pañuelo de nubes.







Le port de Paranagua. En fond la ville


The port of Paranaguá. In the background the city


El puerto de Paranaguá. En el fondo la ciudad








 




  • Dans la matinée les nuages s'évaporent et un ciel bleu, généreux en soleil, nous permet de passer une bonne partie de la journée sur le pont supérieur, à lire et à regarder les activités portuaires. Quatre ou cinq cents voitures Wolkswagen ainsi que de nombreux containers sont embarqués sur le Grande Brasile.

<><><>

30 juin - 8 heures 30. Nous reprenons la mer.
Bien que doux le temps est très couvert. Il a sans doute plu à nouveau cette nuit.
Toute la journée nous naviguons sous un ciel bas et un océan gris.

<><><>

1er juillet - Arrivés dans le port de Santos dans l'après-midi, les passagers expriment leur intention d'aller faire un tour en ville pendant que les marchandises sont déchargées et chargées sur le navire. Nous apprenons que le commandant a fait passer l'information qu'il fallait nous attendre, de la part des bateaux-bus à une petite arnaque. En effet, notre cargo étant amarré sur un quai opposé à la ville nous devons prendre un transport flottant pour traverser le rio. Si à l'aller, les prix sont normaux, au retour les étrangers sont rackettés. On leur demande environ 10 dollars ou, ils restent à quai et ne peuvent pas rejoindre leur bateau. Devant le risque de manquer le départ les passagers dans leur ensemble ne quittent pas le bord.
Pour nous cela n'est pas bien grave. Nous sommes déjà passés à Santos lorsque nous sommes venus en voiture au Brésil. Nous n'avions pas trouvé de charme particulier à la ville.

Nous repartons de Santos dans la matinée suivante. Le ciel chargé se met à la pluie. Nous n'avons pas le loisir de nous promener sur le pont.

<><><>

  • 03 juillet 2009 - 7 heures 30.
  • En allant prendre le petit déjeuner au carré des officiers nous faisons un petit tour sur le pont pour observer le temps. Le bateau qui a accosté dans la nuit est enveloppé de nuages bas. Nous distinguons seulement les environs. Les montagnes au loin ne sont pas visibles.

Après le petit déjeuner nous prenons la décision de ne pas sortir. Ce n'est pas que Rio de Janeiro ne nous intéresse pas mais sous la grisaille la ville n'offre pas son meilleur visage. De plus, si nous étions sortis cela aurait été pour monter au Christ aux bras en croix. Or, d'où il se trouve nous n'aurions sans doute pas pu faire de photos intéressantes. Nous sommes sans regret. L'année dernière nous avons passé trois jours à Rio de Janeiro. Même si le temps se lève, ce qui est loin d'être certain, nous serions tenus de revenir très rapidement. Le bateau quittant théoriquement le quai à 16 heures.

  • Le départ aura lieu plus tard qu'initialement prévu. Plus de 1500 voitures sont à entrer dans le ventre du navire. Essentiellement des Mercédès (petit modèle) conduite à gauche mais aussi conduite à droite pour la Grande Bretagne.

A 22 heures nous sommes encore à quai. Nous ne partirons que cette nuit. Cela, à vrai dire n'a pas une très grande importance puisqu'il est prévu près de sept jours de mer avant d'arriver à Dakar. Il est vrai que le bateau est maintenant lourdement chargé.


In the morning the clouds evaporate and a sky blue, generous Sun, allows us to spend a good part of the day on the upper deck, read and watch the port activities. Four or five hundred cars Volkswagen as well as many containers are shipped on the Grande Brasile.
June 30 - 8: 30 pm. We return to the sea.
Although sweet's very overcast. Probably rained again that night.
All day we sail under a low sky and a gray ocean.
1 July - arrived in the port of Santos in the afternoon, passengers express their intention to go around town while the goods are unloaded and loaded on the ship. We learn that the Commander did pass information he had to expect a little scam on the part of the water-buses. Indeed, our cargo is moored on a pier opposite to the city we take a floating transport to cross the rio. If on the way, the prices are normal, foreigners are charged back. Asked about 10 dollars, or they remain at dock and may not join their boat. Before the risk of missing the departure the passengers do not leave the edge.
For us this is not a big deal. We've been in Santos when we came by car to the Brazil. We had not found a special charm to the city.
We leave Santos the following morning. The sky starts to rain. We don't have the luxury to walk on the bridge.


July 03, 2009-7: 30 pm.
On your way to breakfast at the Wardroom we do a tour on the bridge to watch the time. The ship that docked in the night is shrouded in low clouds. There are only local. The mountains in the distance are not visible.
After breakfast we take the decision to not go out. This is not Rio de Janeiro does not interest us but under the gray city does not offer its best face. In addition, if we were out it would have been up to Christ to the cross arm. However, where it is we probably could not make interesting photos. We are without regret. Last year we spent three days in Rio de Janeiro. Even if the weather, which is far from certain, we would be required to return very quickly. The boat leaving the dock at 4 p.m. theoretically.
The departure will take place later than originally planned. Over 1500 cars are to enter the belly of the ship. Essentially Mercedes (small model) driving on the left, but also led to the right for Great Britain.
At 10 pm we still docked. We're leaving that night. To tell the truth there is no value is expected near seven days at sea before arriving in Dakar. It is true that the boat is now heavily loaded.



En la mañana se evaporan las nubes y un cielo azul, sol generoso, nos permite pasar una buena parte del día en la cubierta superior, leer y ver las actividades portuarias. Cuatro o quinientos coches Volkswagen, así como muchos envases se envían en el Grande Brasile.
30 de junio - 20:30. Volvemos al mar.
Aunque dulce 's muy nublado. Probablemente llovió otra vez esa noche.
Todo el día navegamos bajo un cielo bajo y un océano gris.
- Llegó en el puerto de Santos por la tarde pasajeros expresan 1 de julio su intención de ir por la ciudad mientras que las mercancías son descargadas y cargadas en la nave. Nos enteramos de que el comandante pasar información que tenía que esperar un poco estafa por parte de los autobuses de agua. De hecho, nuestra carga está amarrado en un muelle frente a la ciudad tomamos un transporte flotante para cruzar el río. Si en el camino, los precios son normales, los extranjeros pagan detrás. Pidió a alrededor de 10 dólares, o permanecen en el muelle y no puede unirse a su barco. Ante el riesgo de perder la salida los pasajeros no dejan el borde.
Para nosotros esto no es gran cosa. Hemos estado en Santos cuando llegamos en coche a el Brasil. No habíamos encontrado un encanto especial a la ciudad.
Dejamos a Santos lo siguiente por la mañana. El cielo comienza a llover. No tenemos el lujo de caminar sobre el puente.


03 de julio de 2009-19:30.
De camino al desayuno en la càmara de oficiales hacemos un recorrido en el puente para ver la hora. La nave que atracó en la noche está envuelta en nubes bajas. Hay solamente local. Las montañas en la distancia no son accesibles.
Después del desayuno tomamos la decisión de no salir. Esto no es Rio de Janeiro no nos interesa pero debajo de la gris ciudad no ofrece su mejor cara. Además, si fuéramos hacia fuera hubiera sido hasta Christ el brazo cruzado. Sin embargo, en el que es probablemente podríamos no hacer fotos interesantes. Estamos sin pesar. El año pasado pasamos tres días en Río de Janeiro. Aunque el tiempo, que está lejos de ser cierto, estaríamos obligados a regresar muy pronto. El barco sale del muelle a 16:00 teóricamente.
La salida tendrá lugar más tarde de lo inicialmente previsto. Más de 1500 coches son entrar en el vientre de la nave. Esencialmente Mercedes (modelo pequeño) conduciendo por la izquierda, pero también condujo a la derecha por Gran Bretaña.
A 22:00 nos atracó todavía. Nos vamos esa noche. A decir verdad que no hay ningún valor se espera que cerca de siete días en el mar antes de llegar a Dakar. Es cierto que el barco ya está cargado.





DE BUENOS AIRES A DAKAR - LA HAUTE MER

  • 04 juillet 2009
  • Hier au soir à 22 heures 50 nous avons sentons le navire quitter le quai du port de Rio de Janeiro. Quelques instants plus tard nous étions bercés par un léger roulis.

Ce matin, les cotes ont disparues depuis longtemps. Nous sommes déjà en plein océan. Le soleil comme pour nous souhaiter la bienvenue en mer est généreux. Les nuages ont déserté le ciel. L'étendue marine est faite d'ondulations. Au loin, deux cargos passent.

  • Troisième jour de haute mer. Les heures diurnes passent lentement. Pour nous occuper nous lisons et allons souvent sur le pont prendre l'air. Etant presque au niveau de l'équateur il fait relativement beau, même si le vent s'amuse à nous décoiffer. Il irise aussi la surface bleu indigo de l'océan et crée des moutons d'écume. Des éclairs argentés, éphémères, strient quelquefois la surface des flots. Ce sont des poissons volants qui essaient d'échapper à leurs prédateurs.

Le passage de l'équateur se fait sans manifestation particulière. Même si nous l'avons déjà passé à l'aller nous aurions aimé que cela soit fêté. L'ordinaire du jour n'a pas été amélioré et aucun spiritueux servi.

  • Sous cette latitude les nuages sont le plus souvent présents. Nous sentons, bien que nous soyons en pleine mer, un taux d'humidité important. Il n'est pour autant pas désagréable de paresser sur le pont.

BUENOS AIRES A DAKAR - HIGH SEA
July 04, 2009
Yesterday in the evening at 22 hours 50 we feel the ship leaving the dock of the port of Rio de Janeiro. A few moments later we were rocked by a gentle rolling.
This morning, the sides have disappeared for a long time. We are already in the open ocean. The Sun as to welcome us in sea is generous. The clouds have deserted the sky. The marine range is made of waves. In the distance, two cargo ships pass.
Third day of high seas. The diurnal hours pass slowly. For ourselves we read and often go on the Bridge take the air. Being almost at the Equator level is relatively good, although the wind has fun to your hats us. He also iridescent indigo blue surface of the ocean and created sheep with foam. Lightning silver, ephemeral, striate, sometimes, the surface of the waves. They are flying fish which try to escape from their predators.
The passage of the equator is done without special event. Even if we have already passed it on the way we would have liked that it is celebrated. The ordinary of the day has not been improved and no liquor served.
In this latitude clouds are often present. We feel, even though we are at sea, an important moisture. It's not unpleasant to laze on the deck.

BUENOS AIRES UN DAKAR - ALTA MAR
04 de julio de 2009
Ayer por la noche a las 22 horas 50 sentimos la nave dejando el muelle del puerto de Rio de Janeiro. Pocos momentos después estábamos sacudió por un suave balanceo.
Esta mañana, los lados han desaparecido durante mucho tiempo. Ya estamos en mar abierto. El sol que nos dan la bienvenida en el mar es generoso. Las nubes han abandonado el cielo. La gama Marina está hecha de ondas. En la distancia, carga de dos buques paso.
Tercer día de alta mar. Las horas diurnas pasan lentamente. Para nosotros leer y van a menudo en la toma de puente del aire. Casi en el Ecuador nivel es relativamente bueno, aunque el viento nos ha divertido de sus sombreros. Añil también de iridiscente azul la superficie del océano y creado ovejas con espuma. Plata de relámpago, efímero, estriada, a veces, la superficie de las olas. Son peces voladores que intentan escapar de sus depredadores.
El paso del Ecuador se realiza sin evento especial. Aunque ya hemos pasado en el camino nos habría gustado que se celebra. El ordinario del día no se ha mejorado y no licor servido.
En esta latitud las nubes están a menudo presentes. Nos sentimos, aunque estemos en el mar, una humedad importante. No es desagradable a descansar en la cubierta.







Coursive cabines du Grande Brasile


Passageway cabin of the Grande Brasile


Cabina de pasaje del Grande Brasile






Carré des officiers - la grande table du fond est celle des passagers


Square officers - the large table in the back is that of passengers


Oficiales de la Plaza - la gran mesa en la parte posterior es el de pasajeros






Carré des officiers -salon de détente et lecture


Wardroom - lounge and reading


Càmara de oficiales - sala de estar y lectura

09juillet - Depuis hier au soir des nuages lourds de menaces obscurcissent le ciel. Cette nuit et ce matin la pluie fait briller les ponts et nous empêche d'aller nous détendre dehors. Vers 16 heures 30 les nuages se déchirent un peu.

  • Ce matin, les nuages laissent une grande part au soleil. Nous avons plaisir à lire sur le pont.

Nous devrions arriver à Dakar que demain matin, samedi. Le navire, lourdement chargé allant lentement. Huit jours auront été nécessaires pour relier Rio de Janeiro à Dakar.


09juillet - since last night of heavy clouds of threats darken the sky. Last night and this morning the rain makes shine the bridges and prevents us to us to relax outside. To 4: 30 pm the clouds tear a bit.
This morning, the clouds leave much to the Sun. We have pleasure to read on deck.
We should arrive in Dakar in the morning, Saturday. The ship, heavily laden going slowly. Eight days were needed for linking Rio de Janeiro to Dakar.



09juillet - desde la noche anterior de nubes cargadas de amenazas oscurecen el cielo. Anoche y esta mañana la lluvia hace brillar los puentes y nos impide a nosotros para relajarse fuera. A 16:30 las nubes desgarran un poco.
Esta mañana, las nubes dejan mucho al sol. Tenemos el placer de leer en la cubierta.
Debemos llegar en Dakar por la mañana, el sábado. La nave, cargada yendo lentamente. Ocho días fueron necesarios para conectar río de Janeiro a Dakar.


DAKAR

  • 11  juillet 2009 - Le Grande Brasile après avoir mis en panne une heure au large de l'île de Gorée entre dans le port de Dakar.

Ayant été averti par le commandant que des vols (malgré les précautions prises) sont parfois effectués dans les véhicules nous nous posons la question de savoir si nous allons aller à terre. Ce serait dommage, alors que nous en avons le temps, de ne pas sortir en ville.

  • La direction du port mettant, sur le bateau, du personnel pour assurer le service de sécurité, je me mets d'accord avec un jeune homme pour qu'il garde notre véhicule. Je lui offre l'équivalent de 20 € ce qui représente pour lui une semaine de salaire et pour nous un peu de liberté.

Dès que nous sommes en ville nous retrouvons l'ambiance africaine que nous aimons. Bien sûr, il faut compter avec tous ceux qui veulent gagner un peu d'argent et qui cherchent à nous accompagner. Nous leur faisons savoir que nous aimons découvrir par nous-même. Malgré cela nous sommes suivis par plusieurs jeunes gens qui le plus souvent sont vendeurs de produits de contrefaçon ou de souvenirs locaux.

  • Pendant nos pérégrinations nous achetons quelques souvenirs puis nous prenons à la terrasse d'un café une bière fraîche. Désireux de voir un maximum de choses (malgré le temps réduit qui nous est imparti) nous faisons tous nos déplacements à pieds.

De retour au bateau nous constatons que notre gardien a été vigilant. Nous lui donnons ce que nous lui avons promis. Il est heureux, nous aussi. Nous avons passé ces quelques heures de manière agréable.


DAKAR


11 July 2009 - the great Brazil after putting down an hour off the coast of the island of Gorée enters the port of Dakar.
Having been warned by the Commander (despite the precautions taken) flights are sometimes performed in vehicles we we ask the question of whether we will go ashore. It would be a shame, while we have the time, do not go out in the city.
Putting on the boat, port management personnel to ensure the security service, I'm agree with a young man to keep our vehicle. I offer him the equivalent of €20 which represents for him a week salary and for us a bit of freedom.
As soon as we are in town we find the African atmosphere that we love. Of course, it takes with all those who want to earn a little money and looking to accompany us. We let them know that we like to discover by us - even. Despite this we are followed by several young people who more often are sellers of counterfeit products of local souvenirs.
During our wanderings we buy some souvenirs and then we take a cold beer on the terrace of a café. Eager to see as much (despite the reduced time allotted to us) we do all our travels in feet.
Back to the boat we find that our goalkeeper was alert. We give what we promised him. He's happy, too. We spent those hours in a pleasant way.


DAKAR


11 de julio de 2009 - el gran Brasil después de poner una hora de la costa de la isla de Gorée entra en el puerto de Dakar.
Haber sido advertido por el comandante (a pesar de las precauciones tomadas) vuelos a veces se realizan en vehículos que nos pregunta si vamos a ir en tierra. Sería una lástima, mientras tenemos el tiempo, no salgo de la ciudad.
Poner en el barco, personal de la administración del puerto para el servicio de seguridad, yo estoy de acuerdo con un joven para mantener nuestro vehículo. Le ofrecen el equivalente de 20 € que representa para él un salario de semana y para nosotros un poco de libertad.
Como estamos en la ciudad que encontramos el ambiente africano que nos encanta. Por supuesto, toma con todos aquellos que quieren ganar un poco de dinero y quieran acompañarnos. Les dejamos saber que nos gusta descubrir por nosotros - incluso. A pesar de ello estamos seguidos por varios jóvenes que a menudo son vendedores de productos falsificados de recuerdos locales.
Durante nuestras andanzas compramos algunos recuerdos y luego tomamos una cerveza fría en la terraza de un café. Deseosos de ver tanto (a pesar de la reducción del tiempo asignado a nosotros) hacemos todos nuestros viajes en pies.
Vuelta al barco nos encontramos con que nuestro arquero estaba alerta. Le damos lo que le prometimos. Él es feliz, también. Pasamos las horas de forma agradable.








Dakar -Quartiers populaires et circulation difficile et petits commerces


Dakar - Popular areas and heavy traffic and small shops


Dakar - zonas populares y tráfico pesado y pequeñas tiendas






Dakar - Bernadette et la petite vendeuse de souvenirs


Dakar - Bernadette and the small seller of memories


Dakar - Bernadette y el pequeño vendedor de recuerdos






                          Dakar - Le chargement est plus haut que l'homme


                          Dakar - Loading is higher than man


                          Dakar - la carga es mayor que hombre

DE DAKAR (SENEGAL) A HAMBURG (ALLEMAGNE)

  • Un passager qui n'est pas clandestin
  • A Dakar monte un nouveau passager. Robert est hollandais. Il ne parle pas le français mais d'emblée nous le trouvons sympathique.

12 juillet. Le temps es lumineux mais une brume tenace voile quand même le soleil. Le bateau a largué ses amarres hier au soir vers 21 heure 15. De nombreux containers ont été débarqués à Dakar et aujourd'hui il nous semble que nous glissons sur l'océan plus rapidement de quelques miles par heure.

  • 14 juillet. Alors que les flonflons de la fête nationale française devaient battre leur plein, hier au soir, nous croisions les îles Canaries.

Ce matin un ciel très nuageux enveloppe la mer. Le vent venant du nord n'est pas chaud. Il n'est guère possible de rester sur le pont à moins d'être couvert. L'après-midi le ciel est découvert. A l'abri du vent nous pouvons nous allonger sur les transats.

La journée suivante est belle. Des dauphins batifolent. Nous nous amusons à les regarder faire des bonds.

  • 16 juillet, 9 heures. Le bateau doit croiser au large de La Corogne (Nord de l'Espagne). Le ciel bas a lâché son trop plein de pluie pendant la nuit. La température a nettement fléchie et il ne nous est pas possible d'aller lire sur le pont.

Ce matin du 17 juillet est encore plus triste et plus froid que celui d'hier. L'été boréal semble bien timide. Bien sûr, nous sommes au large de la Bretagne, prêt à entrer dans la Manche mais quand même... Nous pensions avoir plus chaud.

  • 18 juillet, 14 heures. Alors que nous aurions dû accoster dans le port allemand d'Emden, depuis ce matin 8 heures, nous naviguons à petite vitesse dans les eaux grises de la mer du nord. Nous ne savons pas à quel moment nous toucherons le quai. Le temps maussade n'est pas très agréable et nous ne pouvons toujours pas paresser sur le pont faute de beau temps et de chaleur.

C'est en fin de journée que nous accostons près des usines Volkswagen de Emden. Elles se trouvent en pleine campagne sur la cote ouest allemande de la Mer du Nord. La ville d'Emden n'est pas visible même du pont du Grande Brasile. A l'ouest nous apercevons les îles de la Frise. Les eaux de la Mer du Nord à cet endroit sont boueuses. Sur la cote et sur les îles des dizaines d'éoliennes (voire plusieurs centaines) alimentent les usines d'automobiles.

  • Nous ne descendons pas à terre bien que le temps, venteux et frais, soit meilleur que ces deux dernières journées.

DAKAR (SENEGAL) A HAMBURG (GERMANY)

A passenger who is not illegal
Dakar climbs a new passenger. Robert is Dutch. It is not about the french but some immediately we find it friendly.
12 July. Time are light but a persistent mist veil when even the Sun. The boat broke its moorings at yesterday evening to 21 hour 15. Many containers were landed in Dakar, and today it seems we glide over the ocean a few miles per hour faster.
14 July. While the blare of the French national holiday had to fight their full, yesterday evening, we passed the Canary Islands.
This morning a very cloudy sky envelops the sea. Wind from the North is not hot. It is hardly possible to stay on deck unless you're covered. The afternoon sky is discovered. Sheltered from the wind we lie on the loungers.
The next day is beautiful. Dolphins frolicking. We have fun watching them jump.
16 July, 9 hours. The ship must cross off the coast of La Coruña (North of the Spain). The low sky dropped its too full of rain during the night. The temperature has clearly flexed and it is not possible to go read up on the bridge.
This morning from July 17 is still sad and colder than yesterday. The boreal summer seems well shy. Of course, we are off the coast of Brittany, ready to enter the race but still... We get hot.
18 July, 14 hours. While we should have to dock in the German port of Emden, this morning 8 hours, we sail at low speed in the gray waters of the North Sea. We do not know when we will reach the dock. The weather is not very nice and we always cannot laze on the bridge due to lack of good weather and heat.

It's late in the day we dock near the factories of Volkswagen of Emden. They are in the countryside on the German coast of the North Sea. The city of Emden is not visible even the deck of the Grande Brasile. In the West we can see the islands of Frisia. The waters of the North Sea at this location are muddy. On the coast and on the islands of dozens of wind turbines (or several hundred) feed auto plants.
We do not go down to the ground although time, windy and cool, is better than the past two days.




DAKAR (SENEGAL) A HAMBURGO (ALEMANIA)

Un pasajero que no es ilegal
Dakar sube a un pasajero nuevo. Robert es holandés. No es el francés pero algunos inmediatamente nos resulta agradable.
12 de julio. Tiempo son ligeros pero un velo de niebla persistente cuando hasta el sol. El barco rompió sus amarras en el ayer por la tarde a 21 hora 15. Muchos envases se aterrizaron en Dakar, y hoy parece que se deslizan sobre el océano a pocos millas por hora más rápido.
14 de julio. Mientras el fragor de la fiesta nacional francesa tuvo que luchar todo su, el ayer por la tarde, pasamos por las Islas Canarias.
Esta mañana un cielo muy nublado envuelve el mar. Viento del Norte no está caliente. Es apenas posible permanecer en cubierta a menos que usted está cubierto. Se descubre el cielo de la tarde. Protegido del viento que nos mienten en las tumbonas.
Al día siguiente es hermoso. Delfines retozando. Nos hemos divertido verlos saltar.
16 de julio, 9 horas. La nave debe cruzar fuera de la costa de La Coruña (norte de España). El cielo baja cayó su demasiado lleno de lluvia durante la noche. Claramente ha flexionado la temperatura y no es posible leer para arriba en el puente.
Esta mañana de 17 de julio sigue siendo triste y más frío que ayer. El verano boreal parece bien tímido. Por supuesto, somos de la costa de Bretaña, listo para entrar en la carrera pero todavía... Nos calientan.
18 de julio, 14 horas. Mientras tengamos que atracar en el puerto alemán de Emden, esta mañana 8 horas, navegamos a baja velocidad en las grises aguas del mar del norte. No sabemos cuando llegaremos a la base. El tiempo no es muy agradable y siempre no podemos descansar en el puente debido a la falta de buen tiempo y calor.

Es tarde en el día que nos atracan cerca de las fábricas de Volkswagen de Emden. Están en el campo en la costa alemana del mar del norte. La ciudad de Emden no es visible hasta la cubierta del Grande Brasile. En Occidente podemos ver las islas de Frisia. Las aguas del mar del norte en este lugar son fangosas. En la costa y en las islas de decenas de turbinas de viento (o cientos) de alimentación plantas auto.
No bajamos a la tierra aunque tiempo, ventoso y fresco, es mejor que los últimos dos días.










                    Emden - Mer du Nord - Electricité produite par le vent


                    Emden - North Sea - electricity produced by the wind


           Electricidad de Emden - mar del Norte - producida por el viento

20 juillet. Après une nuit de navigation nous arrivons à Bremen Haven. Ce port est plus important que le précédent. Sur les quais et parkings toutes sortes de matériels sont à embarquer ou viennent de l'être. Sur d'autres quais des milliers de containers attendent d'être enlevés pour être dirigés vers des horizons proches ou lointains.

20 July. After a night of navigation we Bremen Haven. This port is more important than the last. On the docks and parking lots all kinds of materials are to be shipped or come to be. Other banks of thousands of containers waiting to be removed to be directed to horizons near or distant.


20 de julio. Después de una noche de navegación se asilo de Bremen. Este puerto es más importante que la anterior. En los muelles y aparcamientos todo tipo de materiales deben ser enviados o llegar a ser. Otros bancos de miles de contenedores esperando a retirarse a fin de dirigirse a horizontes cercanas o distantes.







Bremen Haven -Camions et machines outils prêt pour le départ


Bremen Haven - Trucks and machine tools ready for departure


Asilo de Bremen - camiones y máquinas herramientas listos para salida





Bremen Haven - Des milliers de voitures prêtes pour l'exportation


Bremen Haven - Thousands of ready cars for export


Asilo de Bremen - miles de autos listas para la exportación
  • Le temps est froid et un vent fort venant du nord nous cingle le visage. Nous apprécions les cabines et le salon du bord. En ce lundi, personne n'a vraiment envie d'aller faire un tour en ville. Nous apercevons ses immeubles et clochers. De loin tout semble gris.

Heureusement dans l'après-midi le vent se calme un peu et les nuages se déchirent. Nous pouvons de ce fait monter sur le pont et voir défiler les rives de l'Elbe pendant que nous remontons vers Hamburg.


The weather is cold and a strong wind coming from the North crazy us face. We appreciate the cabins and show the edge. On Monday, nobody really wanted to go for a ride in the city. We see its buildings and church steeples. Far everything seems grey.
Fortunately in the afternoon the wind calms down a bit and the clouds tear. We can thereby get on the bridge and see the banks of the Elbe while we go back to Hamburg.


El clima es frío y un viento fuerte desde el loco del Norte nos cara. Agradecemos a las cabañas y muestran el borde. El lunes, nadie quería dar un paseo en la ciudad. Podemos ver sus edificios y campanarios. Ahora todo parece gris.
Afortunadamente por la tarde que el viento calma un poco y las nubes desgarran. Lo podemos conseguir en el puente y ver las orillas del río Elba mientras regresamos a Hamburgo.







                  Sur l'Elbe nous croisons de petits bateaux de tourisme


                  On the Elbe we cross a small sightseeing boats


                   En el Elbe cruzamos un barcos pequeños consejos




... et des cargos


... and freighters


... y cargueros

HAMBURG

  • Grande ville et port important du nord de l'Europe Hamburg est aussi une très belle ville. Profitant des quelques heures qui nous imparties pour aller faire un tour en ville nous sommes ravis de ce que nous voyons.

De très belles artères, animées, avec de nombreux promeneurs et chalands. Les canaux, les immeubles les pieds dans l'eau, les ponts, donnent à la ville tout son charme.

  • Loin d'être une ville vivant sur son passé, Hamburg est une ville en plein essor. Des immeubles nouveaux sortent de terre pour remplacer les vieux quartiers. La nouvelle architecture se marie sans mal avec l'ancienne.

Dans les rues marchandes, les magasins offrent aux chalands mille et une choses. Nous ne pouvons pas résister à faire quelques emplettes. Pour nous changer de l'ordinaire des cuisines du Grande Brasile nous optons pour une pizzeria (ce n'est pas très original mais nous en avions envie).

  • Si à l'aller nous avons fait le chemin à pieds (5 kilomètres du port au centre ville) pour découvrir les environs de Hamburg, nous préférons revenir en taxi. Celui-ci, bien que plus cher que dans les pays sud américains n'est pas excessif.

HAMBURG
Great city and important port in the North of Europe Hamburg is also a beautiful city. Taking advantage of the few hours that we outsourced to go for a ride in the city we are delighted with what we see.
Of great arteries, animated, with many walkers and barges. Channels, the feet in the water, bridges buildings, give the city its charm.
Far from being a city living on its past, Hamburg is a city in full swing. New buildings emerge from the ground to replace the old parts. The new architecture goes without trouble with the old.
In the shopping streets, the stores offer to barges a thousand and one things. We cannot resist to do some shopping. To change from the ordinary to the kitchens of the great Brazil we opt for a pizzeria (it is not very original but we had wanted).
If to go we made the way feet (5 kilometres from the port to the city center) to discover the surrounding area of Hamburg, we prefer to go by taxi. This one, although more expensive than in South American countries is not excessive.


HAMBURGO
Gran ciudad y puerto importante en el norte de Europa en Hamburgo es una ciudad hermosa. Aprovechando las horas que nos subcontrata para dar un paseo en la ciudad estamos muy contentos con lo que vemos.
De grandes arterias, animado, con muchos caminantes y barcazas. Canales, los pies en el agua, construcciones de puentes, dan a la ciudad su encanto.
Lejos de ser una ciudad viviendo en su pasado, Hamburgo es una ciudad en pleno apogeo. Nuevos edificios emergen de la tierra para reemplazar a las viejas partes. La nueva arquitectura va sin problemas con el viejo.
En las calles de compras, las tiendas ofrecen a barcazas 1,001 mil cosas. No podemos resistir a hacer algunas compras. Para cambiar de lo común a las cocinas del gran Brasil, optamos por una pizzería (no es muy original pero nos habíamos querido).
Si para ir que hicimos los pies de la forma (5 kilómetros desde el puerto al centro de ciudad) a descubrir los alrededores de Hamburgo, preferimos ir en taxi. Éste, aunque más caro que en países sudamericanos no es excesiva.








Hambourg - de solides immeubles bordent les rues


Hamburg - with solid buildings line the streets


Hamburgo - con edificios sólidos línea las calles






                                                                           ... et les canaux


                                                                           ... and the channels


                                                                           ... y los canales





Hambourg. Tout le monde s'y sent bien y compris les animaux


Hamburg. Everyone feels well including animals


Hamburg. Todo el mundo se siente bien como animales






                                                                             Hambourg. Centre


                                                                             Hamburg. Center


                                                                             Hamburg. Centro







idem     Ditto     Ditto

DE HAMBURG A LE HAVRE

LONDRES

  • Dans ce voyage de retour vers la France nous faisons escale à Tilbury. Les opérations de déchargement et de chargement du cargo étant longues nous avons l'opportunité d'aller à Londres la capitale du Royaume-Uni distante d'une cinquantaine de kilomètres. Un train confortable et rapide nous transporte au centre ville en 30 minutes environ.

Bien que le temps en premier est incertain (nous nous mettons à l'abri pendant quelques minutes, une pluie soudaine venant à tomber), nous faisons une longue promenade, à pieds, dans la ville. Pas moins d'une quinzaine de kilomètres.

  • Londres n'a pas comme Paris de longs sentiers et quais sur les bord de la Tamise. Il nous faut le plus souvent déambuler sur les boulevards au milieu d'une circulation très serrée. Parfois, nous apprécions quelques centaines de mètres le long du fleuve où les bruits nous arrivent alors étouffés.

Nous sommes surpris lorsque nous voulons visiter des églises et cathédrales qu'il nous soit demandé de payer un droit d'entrée, souvent élevé. Pour la cathédrale Saint Paul, par exemple, le prix est de 11 € par personne. Bien que nous soyons désireux de contempler ses voûtes, ses dômes, nous nous refusons de régler cette somme.

  • Les monuments anciens sont souvent bordés de bâtiments modernes. Il semblerait que ces nouvelles architectures soient dues aux nécessités de rénovation de certains quartiers ou encore suite aux bombardements de la seconde guerre mondiale.

Dans l'après-midi nous reprenons notre chemin inverse pour retourner au Grande Brasile à Tilbury. Nous sommes un peu fatigués mais heureux de notre promenade.


HAMBURG OF HARBOUR


LONDON


In this return to the France trip we stop at Tilbury. Unloading and loading of the cargo being long operations we have the opportunity to go to London the remote capital of the United Kingdom of 50 km. A comfortable and fast train transports us to the city centre in 30 minutes approximately.
Although the time first is uncertain (we start at the shelter for a few minutes, a sudden rain coming to fall), we take a long walk, walk, in the city. Not less than 15 km.
London is not like Paris of long trails and wharves on the edge of the River Thames. We need him more often stroll along the boulevards in the middle of a very tight traffic. Sometimes, we appreciate a few hundred meters along the river where the sounds come to us so muffled.
We are surprised when we visit churches and cathedrals that he be asked to pay an entrance fee, often high. For the Cathedral St. Paul, for example, the price is € 11 per person. Although we are eager to contemplate its vaults, domes, we refuse to pay this amount.
Ancient monuments are often lined with modern buildings. It seems that these new architectures are due to the necessities of renovation of certain neighborhoods or following the bombing of the second world war.
In the afternoon we return to our reverse path to return to the great Brazil in Tilbury. We are a bit tired but happy with our walk.


HAMBURGO PUERTO


LONDRES


En este regreso al viaje de Francia nos detendremos en Tilbury. Descarga y carga de la carga que las operaciones de largo tenemos la oportunidad de ir a Londres la remota capital del Reino Unido de 50 km. Un tren cómodo y rápido nos transporta al centro de la ciudad en 30 minutos aproximadamente.
Aunque el tiempo primero es incierto (comenzamos en el albergue por unos minutos, una lluvia repentina, llegando a caer), tomamos un largo paseo, a pie, en la ciudad. No menos de 15 km.
Londres no es como París de largos senderos y muelles en la orilla del río Támesis. Lo necesitamos más a menudo pasear por los bulevares en el centro de un tráfico muy apretado. A veces, apreciamos unos cientos de metros junto al río donde los sonidos nos llegan muy amortiguados.
Nos sorprendemos cuando visitamos las iglesias y catedrales que él pedirá que pagan una entrada, a menudo alta. Para la Catedral de San Pablo, por ejemplo, el precio es € 11 por persona. Aunque estamos deseosos de contemplar sus bóvedas, cúpulas, nos negamos a pagar esta cantidad.
Monumentos antiguos a menudo están llenas de edificios modernos. Parece que estas nuevas arquitecturas debido a las necesidades de renovación de ciertos barrios o después de los bombardeos de la segunda guerra mundial.
En la tarde regresamos a nuestro camino inverso para volver a la gran Brasil en Tilbury. Estamos un poco cansados pero felices con nuestro caminar.








                                                            Londres - Westminster


                                                           London - Westminster


                                                           London - Westminster





Londres - Cathédrale Saint Paul


London - St Paul Cathedral


Londres - Catedral de St. Paul






                                 Photo souvenir devant le London Bridge


                                 Souvenir photo in front of the London Bridge


                                 Foto del recuerdo frente al puente de Londres







Londres - les bords de la Tamise


London - the banks of the Thames


Londres - las orillas del Támesis






                                                                La Tour de Londres


                                                                The Tower of London


                                                                La torre de Londres








Londres La Cour de Justice


London the Court of Justice


Londres el Tribunal de justicia







                                                                Londres et la Tamise


                                                               London and the Thames


                                                               Londres y el Támesis
  • Nous repartons de Tilbury le 23 juillet à midi en direction d'Anvers. L'après-midi et la nuit qui suit sont suffisant pour que nous y arrivions.

La ville étant située assez loin du port nous n'avons pas envie de sortir. Les autres passagers font d'ailleurs comme nous. Seul descend Robert Stein, le hollandais monté à Dakar. Pendant ces journées passées ensemble nous avons apprécié sa compagnie.

  • Depuis le pont du Grande Brasile nous avons une vue sur le port. Il est très étendu. Contrairement au port anglais que nous venons de quitter il est propre. Les containers et les matériels à embarquer ou débarqués sont parfaitement rangés. Il n'a pas à rougir de la concurrence des ports allemands tout proches.

Alors que nous aurions dû quitter Anvers ce dimanche 26 juillet à 07Hoo à destination du Havre nous restons immobilisé à quai. Aucune information ne nous est donnée par le commandant du bateau. Le temps maintenant nous paraît long...


We leave Tilbury on July 23 at noon in the direction of Antwerp. The afternoon and night following are sufficient so that we get there.
The city is located far enough away from the port didn't want to go out. The other passengers are also like us. Only down Robert Stein, the Dutch, mounted in Dakar. During these days together we enjoyed his company.
From the deck of the Grande Brasile we have a view of the harbour. It is very broad. Unlike the port English that we just leave it's own. Containers and equipment to ship or landed are perfectly stored. He doesn't have to blush at the competition of the German ports nearby.
While we should have to leave Antwerp this Sunday, July 26 at 07Hoo to destination of le Havre we remain immobilized at dock. No information is given to us by the captain of the ship. The time now seems long to us...


Salimos de Tilbury en 23 de julio al mediodía en la dirección de Amberes. La tarde y la noche siguientes son suficientes para que llegar allí.
La ciudad se encuentra ahora que bastante lejos del puerto no quería salir. Los otros pasajeros también son como nosotros. Sólo por Robert Stein, los holandeses, montado en Dakar. Durante estos días juntos disfrutamos de su compañía.
Desde la cubierta del Grande Brasile tenemos una vista del puerto. Es muy amplio. A diferencia del puerto inglés que dejamos a su propio. Contenedores y equipo para nave o son descargado perfectamente almacenados. Él no tiene rubor en la competencia de los puertos alemanes cerca.
Mientras que tengamos que dejar Antwerp este el domingo 26 de julio en 07Hoo a destino de le Havre quedamos inmovilizados en el muelle. Ninguna información es dada a nosotros por el capitán de la nave. El tiempo parece largo para nosotros...


LE RETOUR SUR LE SOL DE FRANCE

  • Le trajet d'Anvers au Havre n'est pas bien long. Nous le faisons de nuit. Nous arrivons à quai lorsque nous sortons de notre sommeil.

Une partie de la matinée est passée en manoeuvre sur le bateau. Il nous faut attendre que des matériels soient descendus pour pouvoir sortir notre Defender.

  • Avant de quitter le bord nous faisons la connaissance de nouveaux passagers, des suisses, un couple à moto, un autre en 4X4 Toyota.

Nous disons aussi au revoir aux cinq allemands montés à Hambourg.

  • La sortie du port du Havre s'effectue sans formalité. Les douaniers ne sont pas curieux (bien que nous n'ayons rien à cacher).

En fin de journée nous sommes chez nous mais comme nous n'avons pas les clefs nous allons dormir à l'hôtel. Ce n'est que le lendemain que nous reprenons possession de notre maison.

UNE AUTRE VIE COMMENCE. ELLE NE SERA CEPENDANT PAS SEDENTAIRE


THE RETURN ON THE SOIL OF FRANCE


The trip from Antwerp to le Havre is not long. We do it at night. We come to dock when we go out of our sleep.
A part of the morning is spent in manoeuvre on the boat. We must wait for that material are down to get out our Defender.
Before leaving the edge we make knowledge of new passengers, Swiss, a couple on a motorcycle, another 4 x 4 Toyota.
We also say goodbye to the five Germans mounted in Hamburg.
The release of the port of le Havre is done without formality. Customs officers are not curious (although we have nothing to hide).
End of the day we're home but as we do not have the keys we will sleep at the hotel. It was only the next day that we take possession of our House.


ANOTHER LIFE BEGINS. IT WILL HOWEVER NOT BE SEDENTARY


LA VUELTA EN EL SUELO DE FRANCIA


No es largo el viaje desde Amberes a le Havre. Lo hacemos por la noche. Llegamos al muelle cuando vamos por nuestro sueño.
Una parte de la mañana se pasó en maniobra en el barco. Tenemos que esperar a que el material es abajo salir de nuestro defensor.
Antes de dejar el borde hacemos conocimiento de nuevos pasajeros, suizo, una pareja en moto, otro 4 x 4 Toyota.
También decimos adiós a los cinco alemanes montados en Hamburgo.
El lanzamiento del puerto de le Havre se hace sin formalidad. Los agentes de aduanas no son curiosos (aunque no tenemos nada que ocultar).
Final del día somos Inicio pero como no tienen las teclas dormimos en el hotel. Fue sólo al día siguiente que tomamos posesión de nuestra casa.


OTRA VIDA COMIENZA. SIN EMBARGO NO VA A SER SEDENTARIO



L'AMBIANCE A BORD DU GRANDE BRASILE

  • L'équipage du GRANDE BRASILE étant constitué de suédois pour les officiers et de philippins pour les matelots les rapports avec eux sont assez réduits. Nous sommes par ailleurs, parmi les passagers, les seuls français. Les autres, quatre allemands, plus nordiques que nous et aux moeurs plus rapprochées de celles des officiers suédois ont des contacts facilités.

Les repas ne sont pas pour nous les moments de détente que nous espérions. Les conversations sont réduites à quelques formules de politesse ou de phrases sans grand intérêt. Même si nous conversons en anglais il se trouve très peu de sujets communs. La nourriture, quant à elle, est plutôt nordique (filets de harengs à l'huile et autres saucisses poêlées au petit déjeuner, oeufs brouillés (de temps à autre oeufs sur le plat). Le café et le thé ont des goûts curieux ou pas de goût du tout. Les déjeuners et dîners sont à l'avenant. Le vin étant proscrit le midi nous devons attendre le soir pour boire une piquette sucrée.

  • A Hamburg le cuisinier du bord est remplacé. Ce nouveau cook nous réjouit un peu les papilles. Les repas sont abordés avec plus de plaisir. Sans être de la grande gastronomie c'est mieux présenté et meilleur.

THE ATMOSPHERE ON BOARD THE GREAT BRAZIL

The GRANDE BRASILE crew consisting of Swedish for officers and Filipino for ratings reports with them are quite small. We are also among the passengers, the only french. Others, four German, more northern than us and customs closer to those of the Swedish officers have facilitated contacts.
Meals aren't for us moments of relaxation that we had hoped. The conversations are reduced to a few formulas of politeness or phrases without great interest. Even if we converse in English there are very few common topics. The food, on the other hand, is rather Nordic (nets of herring in oil and other sausages fried at breakfast, eggs scrambled (from time to another fried eggs). The coffee and tea have curious taste or not taste at all. Lunches and dinners are to match. Wine being outlawed the noon us must wait until the evening to drink a sweet wine.

Hamburg edge Cook is replaced. This new cook us forward a little taste buds. Meals are dealt with more fun. Without being great gastronomy is best this and best.



EL AMBIENTE A BORDO DEL GRAN BRASIL

El equipo del GRANDE BRASILE consisten en sueco para oficiales y Filipino para los informes de calificaciones con ellos es muy pequeño. También entre los pasajeros, el único francés. Otros, cuatro alemanes, más al norte que nosotros y costumbres más cercanas a las de los oficiales suecos han facilitado contactos.
Las comidas no son para nosotros momentos de relajación que habíamos esperado. Las conversaciones se reducen a unas pocas fórmulas de cortesía o frases sin gran interés. Aunque conversamos en inglés hay muy pocos temas comunes. La comida, por el contrario, es más bien nórdica (redes de arenque en aceite y otros embutidos fritos en el desayuno, huevos revueltos (de momento a otros huevos fritos). El café y el té tienen curioso gusto o no gusto en absoluto. Comidas y cenas son para emparejar. Vino ser proscrito el mediodía que nos debemos esperar hasta la noche para beber un vino dulce.

Borde de Hamburgo Cook se sustituye. Este nuevo cocinero nos adelante un poco los brotes del gusto. Las comidas se tratan con más diversión. Sin ser gran gastronomía es mejor esto y mejor.