TRAVERSEE DE LA FRANCE

FRANCE - 3 MOIS - 2539 KILOMETRES

CROSSING TO FRANCE 
3 MONTHS - 2539 KILOMETRES
yellow colored text





TRAVESÍA A FRANCIA
3 MESES - 2539 KILÓMETROS
texto color naranja

  • Samedi 6 avril 2002. Nous peinons à monter la cote de notre village, La Cornillère, pour nous rendre au bourg de la La Haye Fouassière. Il est déjà 9 heures 15.

Nous avons donné rendez-vous aux habitants de la commune et des sympathisants de notre projet afin de leur dire au revoir devant un petit buffet, muscadet, jus de fruits, gâteaux secs et petits beurres LU (l'usine, toute proche, est installée sur la commune).

  • Lorsque nous entrons dans la salle polyvalente, poussant le tandem attelé de la remorque il n'y a pas encore beaucoup de monde. Nous installons le matériel en vue de sa présentation aux personnes présentes et au correspondant du journal OUEST FRANCE.

A 10 heures, un joyeux brouhaha s'échappe de la salle. De nombreuses personnes sont arrivées. Bernadette et moi répondons aux nombreuses questions sur l'itinéraire, les préparations, matérielle, physiologique et psychique. Nous n'oublions pas de trinquer mais en trempant seulement nos lèvres sans boire.

  • Le départ était fixé à 11 heures mais ce n'est qu'à 11 heures 45 que nous enfourchons le tandem. Nous démarrons devant les personnes présentes avec un brin d'émotion, la gorge un peu serrée. Les premiers coups de pédales sont salués par des applaudissements.

A la première intersection, Bernadette, sous le coup de l'émotion tend le bras à gauche alors que nous devons tourner à droite. C'est sous le regard ébahi d'un automobiliste de passage, à qui nous coupons la route, que nous prenons la bonne direction.


April 06, 2002. Before the departure of the Hague Fouassiere With the Mayor 

06 de abril de 2002. Antes de la salida de la haya Fouassiere Paises con la Mayor

Saturday, April 6, 2002. We are struggling up the Hill to our village, the Cornillere, to get to the village of La Hague Fouassiere. It's already 9: 15.

We did go to the inhabitants of the commune and supporters of our project in order to tell them goodbye before a small buffet, muscadet, juices, biscuits and small READ butters (factory, nearby, is installed on the commune).

When we enter the Hall, pushing the tandem hitched the trailer there not yet a lot of people. We install equipment for presentation to attendees and the correspondent of the newspaper OUEST FRANCE.

At 10 o'clock, a joyful noise escapes from the room. Many people arrived. Bernadette and I answer many questions on the route, preparations, physical, physiological and psychological. We do not forget to drink but by dipping only our lips without drinking.

The departure was set at 11 but it is until 11: 45 a.m., we embarked the tandem. We start in front of those present with a touch of emotion, a little choked. The first pedal strokes are greeted by applause.

At the first intersection, Bernadette, an emotional reaches left as we turn right. It is under the astonished gaze of a visiting motorist, who we cut the road, we take the right direction.

Sábado, 06 de abril de 2002. Estamos luchando cuesta arriba a nuestro pueblo, la Cornillere, para llegar a la aldea de La haya Fouassiere Paises. Ya es 9:15.

Íbamos a los habitantes de la comuna y simpatizantes de nuestro proyecto para decirles adiós antes de que un pequeño buffet, muscadet, jugos, galletas y mantequillas de LEER pequeñas (fábrica, cerca de allí, se instala en la comuna).

Cuando entramos en la sala, empujando el tándem había enganchado el remolque que no mucha gente. Instalamos equipos para presentación a los asistentes y el corresponsal del diario OUEST FRANCE.

En 10:00, un alegre ruido escapa de la habitación. Llegó mucha gente. Bernadette y yo responder a muchas preguntas sobre la ruta, preparativos, físicos, fisiológicos y psicológicos. No olvidar beber pero por inmersión solamente nuestros labios sin beber.

La salida se ha fijado en 11 pero es hasta 11:45, nos embarcamos el tándem. Se inicia frente a los presentes con un toque de emoción, un poco ahogado. Los primeros trazos de pedal son recibidos por aplausos.

En la primera intersección, Bernadette, una emocional llega como nosotros a la derecha a la izquierda. Es bajo la mirada atónita de un motorista visitando, que nos corta el camino, tomamos la dirección correcta.

DE LA HAYE FOUASSIERE A MENTON

24 heures et première dispute

  • En ce deuxième jour de route le ciel est bas. La pluie menace depuis un moment lorsque le ciel ouvre ses vannes avec un vent violent soufflant en rafales.

Par précaution nous décidons d'enfiler nos capes cyclistes. Arrêtés au bord de la route, pendant que Bernadette tient le guidon avant du tandem, j'ouvre la remorque. D'une main je tiens le couvercle, d' l'autre je cherche les capes. J'essaie de me dépêcher, la pluie tombant maintenant serrée et à grosses gouttes. Un coup de vent, plus violent, m'arrache le couvercle ouvert des mains. Ce dernier est violemment repoussé sur le coté. Les rivets fixant les gonds sont arrachés. Cela m'énerve. Je lance une bordée de jurons. Nous enfilons les capes bien que nous soyons déjà bien humides. Je repose le couvercle sur la remorque et le maintient avec des tendeurs élastiques. Les dégâts, ma maladresse, ma mauvaise humeur, mettent Bernadette en colère. Des propos peu amènes sont échangés. Bernadette décide de retourner chez elle. Elle traverse la route et se poste dans l'attente d'un bon samaritain qui voudra bien la prendre dans sa voiture. Plusieurs véhicules passent mais comme elle ne lève pas la main (de plus elle est trempée de pluie), personne ne s'arrête.

  • Après quelques minutes, Bernadette de l'autre coté de la route, moi tenant d'un air pitoyable le tandem, nous apercevant du ridicule de la situation, nous nous faisons un sourire et enfourchons le tandem. C'est trempés comme des soupes que nous arrivons à Chemillé, dans le Maine et Loire, ou par bonheur, nous trouvons près de la gare un hôtel arborant deux étoiles. Le restaurant, en ce dimanche, est fermé mais le propriétaire gérant a la gentillesse de nous préparer deux beaux plateaux repas avec du saumon que nous dégustons dans la chambre. Dehors, la pluie semble avoir redoublée. Nous nous en moquons un peu, nous sommes à l'abri et notre matériel aussi.

Le lendemain, sur les indications du patron de l'hôtel nous allons chez M. Clémot, serrurier-ferronnier, qui nous renforce les fixations de charnières. Le couvercle de la remorque tient maintenant solidement. L'artisan avec gentillesse nous fait cadeau de son travail.


HAGUE FOUASSIERE A CHIN

24 hours and first fight

On this second day of road the sky is low. The rain threatening for a time when the sky opens its gates with a violent wind gusty.

As a precaution we decide to put on our cycling capes. Stopped by the roadside, while Bernadette holds the front handlebars of the tandem, I open the trailer. With one hand I cover, the other I am looking the capes. I'm trying to hurry, the rain falling now tight and big drops. A gust of wind, more violent, taking me out the open lid of the hands. The latter is violently repulsed on the side. The rivets fixing the hinges are torn off. This annoys me. I am launching a broadside of profanity. We put capes, although we are already quite wet. I is based on the trailer lid and holds it with elastic tensioners. Damage, my awkwardness, my bad mood, angry Bernadette. Unkind words are exchanged. Bernadette decides to return home. She crosses the road and post in anticipation of a good Samaritan who wants to take her in his car. Several vehicles pass, but as it does not throw the hand (she is wet from rain), nobody stops.


After a few minutes, Bernadette on the other side of the road, me holding a pitiful air tandem, we saw of the ridiculousness of the situation, we do a smile and throw the tandem. It is soaked as soups that we get to Chemillé, Maine and Loire, or by happiness, we find a hotel with two stars near the train station. On this Sunday, the restaurant is closed but the owner manager was kind enough to prepare two beautiful trays with salmon that we taste in the room. Outside, the rain seems to have doubled. We're making fun of it a little bit, we are safe and our material also.
The next day, on the directions of the owner of the hotel we go to M. Clémot, locksmith-ironworker, who strengthens us hinges bindings. The cover of the trailer is now firmly. The craftsman kindly makes us gift of his work.



FOUASSIERE PAISES HAYA UN CHIN

24 horas y la primera pelea

En este segundo día de camino al cielo es bajo. La lluvia amenaza durante un tiempo cuando el cielo abre sus puertas con un violento viento racheado.

Como medida de precaución, decidimos poner en nuestras bicicleta Cabos. Parado al borde del camino, mientras Bernadette sostiene el manillar delantero del tándem, abro el trailer. Con una sola mano que cubrir, las otras estoy buscando los cabos. Estoy tratando de prisa, gotas de lluvia caer ahora grandes y apretados. Una ráfaga de viento, más violento, me sacar la tapa abierta de las manos. El último es violentamente rechazado en el lado. Los remaches de fijación de las bisagras se rasgan apagado. Esto me molesta. Estoy lanzando una andanada de blasfemias. Ponemos capas, aunque ya estamos bastante mojados. I se basa en la tapa de remolque y lleva a cabo con tensores elásticos. Daño, mi torpeza, mi mal humor, enojada Bernadette. Se intercambian palabras poco amables. Bernadette decide volver a casa. Ella cruza la carretera y puesto en previsión de un buen samaritano que quiere llevarla en su coche. Varios vehículos pasan, pero como no produce la mano (ella está mojada de la lluvia), nadie se detiene.

Después de unos minutos, Bernadette en el otro lado de la carretera, me sostiene un tándem de aire lamentable, vimos de la ridiculez de la situación, hacemos una sonrisa y lanzar el tándem. Se empapa como sopas que llegamos a Chemillé, Maine y Loire, o por la felicidad, nos encontramos con un hotel de dos estrellas cerca de la estación de tren. Este domingo, el restaurante está cerrado pero el propietario gerente amable lo suficiente como para preparar dos bandejas hermosa con salmón que nos gusto en la habitación. Afuera, la lluvia parece que se han duplicado. Estamos haciendo divertido un poco, también estamos seguro y nuestro material.
Al día siguiente, en las instrucciones del dueño del hotel que nos vamos a la M. Clémot, cerrajero-cerrajero, que nos fortalece bisagras enlaces. La tapa del remolque está ahora firmemente. El artesano amablemente nos hace don de su obra.


  • Fontevraud l'Abbaye
  • Au quatrième jour nous sommes à Fontevraud l'Abbaye, où repose Diane de Poitiers. Deux fois Reine (de France puis d'Angleterre). Son fils Richard (Coeur de Lion) y est aussi inhumé.

Nous visitons l'abbaye. le site est remarquable. Nous étions passés maintes fois, tout près, sans jamais nous y jarreter. Cette lacune est, avec plaisir, maintenant comblée.

Petite arnaque

Les hôtels de Fontevraud étant étoilés et chers, nous descendons à Montsoreau toute proche. Un hôtel simple et propre, sur le bord de la Loire, fait notre affaire. Le restaurant de l'hôtel étant fermé nous allons dans une pizzeria. Après le Bourgueil-cassis (le cassis gâche le Bourgueil) nous optons pour des assiettes complètes. Le prix est raisonnable et c'est agréable au goût. Nous commandons pour terminer deux desserts sans consulter le prix. A la réception de l'addition nous regrettons de ne pas avoir pris cette précaution. Les desserts ont doublé le prix du repas. La patronne du lieu nous a pris pour des gogos. A l'avenir nous serons plus prudents.


Fontevraud l'Abbaye

On the fourth day we are at Fontevraud Abbey, where Diane de Poitiers is based. Twice Queen (England and France). His son Richard (the Lion heart) is also buried there.

We visit the Abbey. the site is notable. We were moved repeatedly, close, without ever jarreter us there. This gap is, happy, now filled.

Petite scam

Hotels in Fontevraud being stars and dear, we descend to Montsoreau nearby. A clean and simple hotel, on the edge of the Loire, makes our case. The restaurant of the hotel being closed us will in a pizzeria. After the Bourgueil-cassis (blackcurrant spoils the Bourgueil) we opt for full plates. The price is reasonable and it's nice to taste. We order to complete two desserts without consulting the price. On receipt of the Bill we regret not having taken this precaution. Desserts have doubled the price of the meal. The patron of the place took us for suckers. In the future we will be more careful.


Fontevraud l ' Abbaye

En el cuarto día nos encontramos en Fontevraud Abbey, donde se basa la Diane de Poitiers. Dos veces Reina (Inglaterra y Francia). Su hijo Richard (corazón de León) también está enterrado allí.

Visita a la abadía. el sitio es notable. Nos pasamos varias veces, cerrar, sin jarreter nunca nos allí. Esta brecha está, feliz, lleno de ahora.

/ Estafa petite

Hoteles en Fontevraud siendo estrellas y estimado, descendemos a Montsoreau cerca. Un hotel limpio y sencillo, en el borde del Loira, hace nuestro caso. El restaurante del hotel está cerrado nos va en una pizzería. Después el Bourgueil-cassis (grosella negra estropea el Bourgueil) optamos por placas completas. El precio es razonable y es agradable al gusto. Pedimos a dos postres completadas sin consultar el precio. En el recibo de la factura Lamentamos no haber tomado esta precaución. Postres han duplicado el precio de la comida. La patrona del lugar nos llevó para ventosas. En el futuro seremos más cuidadosos.



Candes Saint Martin au confluent de la Vienne et de la Loire


Candes Saint Martin at the confluence of the Vienne and Loire


Candes Saint Martin en la confluencia del Loira y Vienne



                                                                              Vieilles maisons à Candes Saint Martin


                                                                              Old houses in Candes Saint Martin


                                                                              Casas antiguas de Candes Saint Martin


  • Les vallées de la Loire et du Cher sont belles.
  • Avant d'arriver à Tours il faut s'jarreter à Candes Saint Martin, joli village ancien, entre Saumur et Tours. L'évoque Martin y aurait séjourné d'ou le nom. De l'autre coté de la Loire, le Château de Langeais avec ses tours imposantes et ses logis abrite le souvenir du mariage de la Bretagne et de la France. C'est là, qu'Anne de Bretagne s'est donnée, en môme temps que son duché à Charles VIII, roi de France. La loire à nouveau traversée à Savonnières, on arrive au château de Villandry qui, avec ses jardins à la française et ses potagers paysagers est une curiosité peu commune. Tours, capitale régionale, offre, outre ses musées, un vieux quartier datant du Moyen Age avec ses maisons à colombage, la cathédrale saint Martin est aussi à visiter ayant repris un air de jeunesse depuis sa restauration.

Nous prenons notre première journée de repos à Joué les Tours chez notre fille Emilia. Nous pouvons ainsi profiter de nos trois petits enfants, Kévin, Clément et Cindy.


The valleys of the Loire and Cher are beautiful.

Before arriving at towers there is jarreter in Candes Saint Martin, pretty old village, between Saumur and Tours. Evokes it Martin would have stayed there hence the name. On the other side of the Loire, the castle of Langeais with its imposing towers and his house is home to the memory of the wedding of Brittany and the France. It's there that Anne of Brittany is given, in kid time than his Duchy to Charles VIII, King of France. The loire again crossed to soapmaking, we arrive at the castle of Villandry, which with its French gardens and its landscaped gardens is an unusual curiosity. Towers, regional capital, offer, in addition to its museums, an old quarter dating back to the middle ages with its half-timbered houses, the Cathedral saint Martin is also to visit having taken over an air of youth since its restoration.

We take our first rest day plays the towers at our daughter Emilia. We can take advantage of our three grandchildren, Kevin, Clément and Cindy.


Los valles del Loira y Cher son hermosos.

Antes de llegar a Torres es jarreter de Candes Saint Martin, pueblo muy antiguo, entre Saumur y Tours. Menciona Martin habría quedado por lo tanto el nombre. En el otro lado del Loira, el castillo de Langeais, con sus imponentes torres y su casa es hogar de la memoria de la boda de Bretaña y la Francia. Es allí que se da Ana de Bretaña, en un tiempo niños que su ducado a Charles VIII, rey de Francia. Loira cruzadas otra vez al oleo, llegamos al castillo de Villandry, que con sus jardines a la francesa y sus jardines es una curiosidad inusual. Torres, capital de la región, ofrecen, además de sus museos, un casco antiguo que se remonta a la edad media con sus casas de entramado de madera, la Catedral de San Martín es también visitar tomando un aire de juventud desde su restauración.

Tomamos nuestros primeros juegos de día de descanso las torres en nuestra hija Emilia. Podemos tomar ventaja de nuestros tres nietos, Kevin, Clément y Cindy.





Chateau de Langeais


Castle of Langeais


Castillo de Langeais











                                                                                                                    Chateau de Villandry

                                                                                                                    
                                                                                                                    Castle of Villandry



                                                                                                                   Castillo de Villandry

Article ou pas article ?

  • Avant d'arriver à notre étape chez notre ami Vincent à Saint Aignan sur Cher, nous passons à Faverolles sur Cher, chez son neveu, pour y prendre les clés de la maison (Vincent étant à Paris et devant nous rejoindre dans trois jours). Le neveu, dit que le maire de sa commune souhaite faire passer un article sur notre voyage dans le journal local. Rendez-vous est pris pour demain à Faverolles pour y rencontrer le journaliste.

Le lendemain, au moment de partir pour Saint Aignan sur Cher, je constate que la roue arrière du tandem frotte un peu sur les patins de freins. J'essaie de redresser la gente avec la clé à rayon mais je dérègle plus que je ne règle. Tant pis, nous partons comme cela. La remorque, pour être allégée a été vidée. Partis en retard, nous n'arrivons pas à l'heure fixée. Le journaliste qui piaffe d'impatience (ayant dit-il d'autres reportages) fait une photo, oublie de poser des questions et s'en va. Nous avons fait trente kilomètres pour rien car rien ne paraîtra.

  • Notre ami Vincent est hilare lorsqu'il entend l'histoire. Heureusement les trois jours passés en sa compagnie sont heureux. Nous sommes tout autant émus que lui lorsque nous le quittons, chacun retenant ses larmes avec pudeur.
Article or no article?

Before coming to our stage in our friend Vincent in Saint Aignan on expensive, we spend in Faverolles on expensive, at his nephew, to pick up the keys to the House (Vincent being in Paris and to join us in three days). The nephew said that the Mayor of his municipality wishes to do an article on our trip through the local newspaper. Appointment for tomorrow in Faverolles to meet the journalist.

The next day, at the time of starting for St. Aignan on expensive, I note that the rear wheel of the tandem rub a little on the brake pads. I'm trying to straighten the ladies with the RADIUS key but I more upsets that I rule. Too bad, we go like this. The trailer for be reduced has been emptied. Left late, we do not at the scheduled time. The journalist who pawing impatiently (who he says other reports) made a picture, forget to ask questions and goes. We did thirty kilometres for nothing, because nothing will be published.

Our friend Vincent is hilarious when he hears the story. Fortunately the three days spent in his company are happy. We are all especially moved him when we leave, each holding her tears with modesty.

¿Artículo o sin artículo?

Antes de incorporarse a nuestra etapa de nuestro amigo Vicente en Saint Aignan caro, gastamos en Faverolles en caro, a su sobrino, a recoger hasta las llaves de la casa (Vincent está en París y en tres días). El sobrino dijo que el alcalde de su municipio desea hacer un artículo sobre nuestro viaje a través del periódico local. Cita para mañana en Faverolles para cumplir con el periodista.

Al día siguiente, en el momento para salir St Aignan en caro, tenga en cuenta que la rueda trasera del tándem rocen un poco con las pastillas de freno. Estoy tratando de enderezar a las damas con la llave de la RADIO pero molesta más que gobierno. Muy mal, vamos como este. El trailer de reducirse se ha vaciado. Salió tarde, hacemos no a la hora programada. El periodista que pawing impacientemente (que dice otros informes) hecho un cuadro, olvide preguntar preguntas y va. Hicimos 30 kilómetros para nada, porque nada será publicado.

Nuestro amigo Vicente es hilarante cuando escucha la historia. Afortunadamente los tres días pasados en su compañía están felices. Todos estamos especialmente lo movieron cuando salimos, cada uno teniendo sus lágrimas con modestia.

Nous faisons étape à Lamotte-Beuvron ville ou a été créée la fameuse "Tarte Tatin". Dans les forets de Solognenous apercevons des animaux sauvages à poils et à plumes. S'y trouvent aussi de jolis petits villages anciens, propres, fleuris, aux habitants aimables qui disent bonjour. A Sully sur Loirenous admirons les extérieurs du château. Les douves sont emplies des eaux de la Loire.

  • Chalette sur Loing.
  • Chalette sur Loing est une commune proche de Montargis (appelée la Venise du Gatinais, compte tenu de ses nombreux canaux et ses maisons les pieds dans l'eau.

Nous faisons halte à Chalette pendant trois jours chez nos amis Rosine et Jean Beausset qui nous gâtent (bonne table, bons vins, bonne ambiance).


We do step in Lamotte-Beuvron city or was created the famous "Tarte Tatin". " In the forests of Solognenous see wild animal hair and feathers. There are also pretty small villages old, clean, flowery, kind people who say hello. Admire the exterior of the Castle at Sully on Loirenous. The moats are filled with the waters of the Loire.

Chalette on Loing.

Chalette on Loing is a common close to Montargis (called the Venice of the Gâtinais, in view of its many canals and houses the feet in the water.)

We stop to Detroit for three days at our friends Rosine and Jean Beausset who spoil us (good food, good wine, good atmosphere).


Paso en Lamotte-Beuvron ciudad oro fue creado el famoso "Tarte Tatin". "En los bosques de Solognenous ver el pelo salvaje y plumas". También hay pueblos bastante pequeños gente viejo, limpio, florido, bueno que decir hola. Admirar el exterior del castillo a Sully nos Loirenous. Los fosos se llenan con las aguas del Loira.


Chalette sur Loing que.

Chalette sur Loing es común cerca de Montargis (llamada la Venecia del Gâtinais, debido a sus numerosos canales y casas los pies en el agua).

Paramos a Detroit durante tres días a nuestros amigos Rosine y Jean Beausset que nos miman (buena comida, buen vino, buen ambiente).



  Paysage de Sologne



Landscape of Sologne



Paisaje de Sologne









                                                                                                        Chateau de Sully sur Loire


                                                                                                        Sully on Loire Castle

                                                                                                        
                                                                                                        Sully en el castillo de Loira


  • Les jours suivants nous descendons le long de la Loire. Nous traversons de petits villages et de grandes villes, Briare et son pont canal, Gien et ses manufactures de porcelaine, Pouilly et Sancerre aux vins réputés, Bourbon Lancy aux vestiges médiévaux, Roanne ville sinistrée économiquement. Après cette ville nous prenons la direction de Saint Etienne. Le soir, nous arrêtons dans une ferme auberge. La fermière nous offre un lit en lieu et place de notre toile de tente. Au matin, il pleut sans violence. Nous partons quand même couverts de nos capes cyclistes. A peine avons nous fait quelques kilomètres que la pluie se met à tomber à grosses gouttes serrées. Nous sommes vite transformés en éponge. Désespérant de trouver un endroit sec pour nous restaurer à midi nous trouvons miraculeusement, en ce 1er mai, un Mac Donald's ouvert. Ce n'est pas pour la cuisine excellente pour certains que nous y entrons mais pour nous mettre à l'abri et nous sécher. Nos capes dégoulinent de pluie ce qui fait le désespoir d'une jeune fille chargée de nettoyer le sol derrière les nouveaux arrivants. Après avoir ingurgité des Trucs Machinsnous reprenons la route sous la pluie qui ne s'est pas calmée. Nous avons l'impression que les voitures et camions prennent un malin plaisir à nous raser pour nous envoyer un maximum de projections. Notre calvaire s'arrête à Andrezieuxau nord de Saint Etienne, ou nous prenons une chambre dans un hôtel Formule 1. Nous avons garé notre matériel à l'extérieur, face à notre chambre. Pure précaution, qui serait assez fou, par un temps pareil, pour s'en aller avec un tel engin.

En ce 2 mai le temps n'est pas vraiment printanier. La pluie battante a cessée mais nous avons pendant notre progression d'Andrezieux à Saint Clair sur Rhône (dans l'Isère) quelques ondées. La route est plus difficile que les jours précédents. Il nous faut gravir un col qui sépare la vallée de la Loire de celle du Rhône. Pendant la montée un rayon de la roue arrière du tandem casse. La roue de secours est mise en place. La descente vers le Rhône est faite avec prudence. Les patins de freins, mouillés, bien que serrés à mort ne réagissent pas totalement. A l'entrée de Condrieunous évitons par chance l'accident en criant très fort après deux voitures, l'une à gauche, l'autre à droite, qui sortent chacune de rues marquées de stop. Les conducteurs freinent à temps nous laissant à peine quelques centimètres de chaque coté de la remorque. Nous arrivons quelques instants après à Saint Clair sur Rhône sans plus de problème. Nous y sommes accueillis par nos amis Annie et Bernard Dupuis qui vont à leur tour nous garder trois jours pleins.

The following days we descend along the Loire. We cross small villages and cities, Briare and its bridge channel, Gien and its manufactures of porcelain, Pouilly and Sancerre renowned wines, medieval remains, Roanne city disaster economically Bourbon Lancy. After this town we take the direction of Saint Etienne. That evening, we stopped in a farm Inn. The farm offers us a bed in place of our canvas tent. In the morning, raining without violence. We even when covered with our cycling capes. Barely have we done a few kilometres as the rain begins to fall in large drops tight. We are quickly transformed into sponge. Desperate to find somewhere dry to restore us at noon we miraculously find on 1 may, a McDonald's open. It is not the excellent kitchen for some that we enter to keep us safe and dry off. Our capes drizzle of rain makes the despair of a young girl to clean the floor behind the newcomers. After having swallowed some stuff Machinsnous take the road in the rain that has not calmed. We feel that the cars and trucks take pleasure in shaving us to send us a maximum of projections. Our Calvary stops in North Andrezieuxau of St. Stephen, or we take a room in a hotel formula 1. We parked our material to the outside, in front of our room. Precaution, that would be pretty crazy, in bad weather, to go with such a machine.

On 2 may the time is not really spring. The rain ceased but we have during our progression from bland to Saint Clair on Rhône (in Isère) a few showers. The road is more difficult than the previous days. We have to climb a pass separating the Loire from the Rhone Valley. During the climb a radius of the rear wheel of the tandem breaks. The spare wheel is put in place. The descent to the Rhone is made with caution. The skates of brakes, wet, although only tight to death are totally unresponsive. At the entrance of Condrieunous avoid Luckily the accident in shouting very loudly after two cars, one left, the other right, coming out every marked stop Street. Drivers brake in time leaving us just a few centimetres from each side of the trailer. We arrived a few moments after Saint Clair on Rhone without further problem. We are greeted there by our friends Annie and Bernard Dupuis, who will in turn keep us three full days.


Los siguientes días bajamos a lo largo del Loira. Cruzamos pequeñas aldeas y ciudades, Briare y su canal de puente, Gien y su fabrica de porcelana, Pouilly y Sancerre renombrado vinos, restos medievales, desastres de la ciudad de Roanne económicamente Bourbon Lancy. Después de este pueblo tomamos la dirección de Saint Etienne. Esa noche, nos detuvimos en una granja Inn. La granja nos ofrece una cama en lugar de nuestra tienda de lona. Por la mañana, lloviendo sin violencia. Nosotros incluso cuando nuestras bicicleta Cabos. Apenas hemos hecho pocos kilómetros como la lluvia comienza a caer en grandes gotas apretadas. Rápidamente nos transformamos en esponja. Desesperado por encontrar algún lugar seco para restaurar al mediodía encontramos milagrosamente en 1 mayo, abrir un McDonald. No es la excelente cocina para algunos que entramos para mantenernos seguros y secos apagado. La llovizna de capas de lluvia hace que la desesperación de una niña a limpiar el piso detrás de los recién llegados. Después de haber ingerido algunas cosas Machinsnous tomar la carretera bajo la lluvia que no ha calmado. Creemos que los coches y camiones disfrutar de afeitar nos para nos enviar un máximo de proyecciones. Nuestro Calvario se detiene en el Andrezieuxau del norte de San Esteban, o tomar una habitación en un fórmula 1 del hotel. Estacionamos nuestro material al exterior, frente a nuestra habitación. PRECAUCIÓN, que estaría bastante loco, mal tiempo, para ir con una máquina

El 2 mayo el tiempo no es realmente la primavera. La lluvia cesó pero tenemos durante nuestra progresión de suave a Saint Clair en Rhône (en Isère) unas duchas. El camino es más difícil que los días anteriores. Tenemos que subir un paso separa el Loira desde el valle del Ródano. Durante la subida de un radio de la rueda trasera de los saltos tándem. La rueda de repuesto se coloca en el lugar. El descenso hacia el Ródano se hace con precaución. Los patines de frenos, mojados, aunque sólo apretado a muerte son totalmente insensibles. En la entrada del Condrieunous evitar Afortunadamente el accidente en el gritar muy fuerte después de dos coches, uno de izquierda, el otro derecho, que sale cada calle parada marcada. Freno de controladores en el tiempo nos deja a escasos centímetros de cada lado del remolque. Llegamos unos minutos después Saint Clair en Rhone sin más problema. Hemos recibidos allí por nuestros amigos de Annie y Bernard Dupuis, que a su vez nos mantendrá tres días completos.

  • de Saint Clair sur Rhône à Annecy.
  • A cause des libations faites pendant cette halte le départ de Saint Clair sur Rhône se fait dans la difficulté. Heureusement, Bernadette a été plus sobre. Elle souque ferme sur les pédales. A peine quittons-nous la localité que nous sentons une anomalie à la remorque. Nous constatons que le cadre en acier est fendu auprès de la fixation de la flèche. Nous ne pouvons pas continuer sans réparer. Bernard contacté par téléphone nous dégotte un atelier ou l'on peut faire une soudure. La chose faite nous repartons. Le soir, nous faisons étape au Grand Lemps dans un hôtel d'un autre âge. Alors que nous dînons, nous voyons la patronne, au bar, qui préoccupée par une tâche sur le bord d'un verre, mouille son doigt de salive, humidifie la tâche et essuie celle-ci avec un torchon douteux qui n'a, sans doute pas vu, depuis des lustres, le tambour de la machine à laver. Nous n'osons pas imaginer ce qui se passe en cuisine.

Avant d'arriver à Chambéryil nous faut passer le col des Échelles (l'autoroute plus directe ne nous est pas autorisée). Certains, nous avaient fait peur, en disant que la montée était difficile. Nous sommes surpris de la facilité relative de la progression.

  • A Chambéry, pendant le petit déjeuner, à l'hôtel, nous discutons avec un homme dans la trentaine. Il prétend posséder la très belle moto stationnée près de notre tandem. Quelques instants plus tard, le hasard veut que nous le voyons monter sur un scooter de 50cc. Sans se démonter il dit qu'il se sert de petit engin pour la ville. Le hâbleur nous quitte sans rougir...

De Chambéry à Aix les Bains nous empruntons une piste cyclable cachée dans la nature. Elle longe en certains endroits un torrent.

  • D'Aix les Bains àAnnecy , quelques cotes nous ralentissent en nous faisant transpirer. Le temps est chaud, brumeux et à l'humidité.

Notre fille Danièla vient à notre rencontre, accompagnée de nos trois petits enfants Maxime, Alexandra et Louise. Nous sommes approvisionnés en sandwiches et boissons énergétiques.

  • Après une semaine passée en famille nous reprenons la route en direction du sud.
St. Clair on Rhone in Annecy.

Because of the libations made during this halt the departure of Saint Clair on Rhone is in difficulty. Fortunately, Bernadette has been more sober. She tug-of-war farm on the pedals. We barely leave the locality that we feel an anomaly in tow. We find that the steel frame is split with the attachment of the arrow. We cannot continue without repairing. Bernard contacted by phone get us a workshop where you can make a weld. The done thing we leave. In the evening, we stop at the Dallas Grand in a hotel of another age. While we dine, we see the boss, at the bar, which concerned a spot on the edge of a glass, wet his finger with saliva and moisten the task and wipes it with a dubious cloth which has probably not seen for decades, the drum of the washing machine. We dare not imagine what is happening in the kitchen.

Before arriving at Chambéry we need the pass of scales (the more direct highway is not allowed us). Some, we were scared, saying that the rise was difficult. We are surprised at the relative ease of progression.

Chambéry, during breakfast at the hotel, we discuss with a man in his thirties. He claims to have the beautiful bike parked near our tandem. A few moments later, random wants us to see him ride on a 50cc scooter. Without disassembling themselves he said that he uses little machine for the city. The earthenware is leaving us without blushing...

We borrow a bike path hidden in nature from Chambery to Aix les Bains. It runs in some places a torrent.

Of Aix les Bains Aannecy, some ribs slow us down by sweat. The weather is warm, foggy and wet.

Our daughter Daniela comes to meet us, accompanied by three grandchildren Alexandra, Maxime and Louise. We are supplied with sandwiches and energy drinks.

After a week spent in family we take the road to the South.

St. Clair en Rhone en Annecy.

Debido a las bebidas hechas durante este fin la salida de Saint Clair en Rhone está en dificultad. Afortunadamente, Bernadette ha sido más sobria. Granja de tira y afloja de en los pedales. Apenas salimos de la localidad que nos parece una anomalía en el remolque. Encontramos que la estructura de acero se divide con el accesorio de la flecha. No podemos continuar sin reparar. Bernard, contactado por teléfono nos consigue un taller donde se puede hacer una soldadura. El hecho lo que dejamos. En la noche, paramos en el Grand de Dallas en un hotel de otra época. Mientras que cenar, vemos el jefe, en el bar, que ocupa un lugar en el borde de un vaso, mojar su dedo con saliva y humedecer la tarea y limpia con un paño dudoso que probablemente no ha visto durante décadas, el tambor de la lavadora. Nos atrevemos a imaginar lo que está pasando en la cocina.

Antes de llegar a Chambéry es necesario el paso de las escalas (la carretera más directa no es permitida). Algunos, teníamos miedos, diciendo que la subida era difícil. Estamos sorprendidos por la relativa facilidad de progresión.

Chambéry, durante el desayuno en el hotel, se discute con un hombre de unos treinta años. Afirma que la hermosa moto estacionada cerca nuestro tándem. Unos momentos después, al azar quiere verlo montar en una moto de 50cc. Sin desmontar se dijo que él utiliza máquina pequeña para la ciudad. El barro nos está dejando sin rubor...

Hemos tomado prestado un carril bici en naturaleza de Chambery Aix-les-Bains. Funciona en algunos lugares un torrente.

De Aix les Bains Aannecy, algunas costillas lento nos hacia abajo por el sudor. El clima es húmedo, cálido y brumoso.

Nuestra hija Daniela nos sale al encuentro, acompañado por tres nietos Alexandra, Maxime y Louise. Estamos provistos de bocadillos y energía bebidas.

Después de una semana en familia tomamos la carretera hacia el sur.


  • d'Annecy à Menton.
  • Après Challes les Eaux, Grenoble, nous arrivons à Romans sur Isère (ancienne capitale de la chaussure). Nous souhaitons nous y arrêter deux jours. Le camping n'est pas grand. Le gérant est sympathique, et chose rare, il met gratuitement , à la disposition de la clientèle, une machine à laver. Nous recommandons vivement ce camping aux cyclo-campeurs, situé près de l'aéro-club.La journée pleine passée à Romans est dévolue au repos mais aussi à la visite du musée de la chaussure (très intéressant) et du musée de la déportation (aux souvenirs poignants).

A Crest, le jeune réceptionniste, enthousiasmé par notre voyage, nous offre la nuitée au camping.

  • En direction de Montélimar nous constatons que la soudure effectuée sur la remorque à Saint Clair sur Rhône est en train de craquer. Nous modérons nos efforts de traction en espérant trouver bientôt un endroit ou faire la réparation. Heureusement nous quittons la zone montagneuse, si belle mais pleine d'efforts pour nous et le matériel.

Le camping de Montélimar étant fermé nous passons le Rhône pour Le Teil dans l'Ardèche. Ne trouvant pas le camping nous demandons à une dame de nous en indiquer la direction. Chose faite nous restons à discuter avec elle. Nous apprenons qu'elle est originaire de Saint Nazaire en Loire Atlantique. Cela nous rapproche. Elle nous invite à boire une boisson fraîche et à revenir pour le dîner. Son mari, bricoleur, possède un poste à souder. Nous pourrons lui faire part de notre problème. Une solution sera certainement trouvée.

  • La réparation est effectivement faite le lendemain. Lucien n'est pas un bricoleur mais un vrai professionnel, cela se voit à sa façon de travailler. Pendant ce temps, Luce et Bernadette nous concoctent un bon repas. Nous y apportons notre contribution avec les vins et le dessert.

Nous quittons Le Teil en direction d'Orange. La route est relativement facile avec le vent aux trois quarts arrière. A Orangenous trouvons facilement le camping. L'accueil y est froid, indifférent. Cela nous laisse l'impression que ce sont les clients qui sont les obligés du réceptionniste. Une visite en ville nous fait oublier temporairement ce désagrément. Le théâtre antique est de dimensions monumentales. L'Arc de Triomphe dédié à Jules César et à ses victoires en Gaule a subi les assauts du temps. Nous craignons que la pollution générée par tous les véhicules qui tournent autour aggravent encore la situation.

Annecy in Menton.

After Challes, Grenoble, we arrive at novels on Isère (former capital of the shoe). We wish stop two days. The site is not large. The Manager is friendly and something rare, it offers free, available to the customer, a washing machine. We highly recommend this campsite to cyclo-campers, located near the Aero Club. The full day spent in novels is devoted to rest but also to visiting the Museum of the shoe (very interesting) and the Museum of the deportation (to the poignant memories).

Crest, the young receptionist, excited about our trip, offers us overnight camping.

In the direction of Montelimar we find that welding done on the trailer to Saint Clair on Rhône is cracking. We moderate our traction efforts hoping to soon find a place to do the repair. Fortunately we leave the area mountainous, beautiful but full of effort for us and the material.

The campsite of Montélimar closed us spend the Rhone to the part in the Ardèche. Not finding the campsite we ask a lady to show us the way. Done we are still talking to her. We learn that she is originally from Saint Nazaire in Loire Atlantique. This brings closer us. She invites us to drink a cold beverage and to come back for dinner. Her husband, handyman, has a position to weld. We can make him part of our problem. A solution will be surely found.

The repair is actually made the next day. Lucien is not a handyman, but a true professional, it shows to his way of working. Meanwhile, Luce and Bernadette concoct us a good meal. We are making our contribution with wine and dessert.

We leave the part in the direction of Orange. The road is relatively easy with the wind at the three quarters back. Orangenous easily find the campsite. The home is cold, indifferent. That leaves the impression that these are customers who are forced to the receptionist. A visit in the city makes us temporarily forget this inconvenience. The antique theatre is of monumental dimensions. The Arc de Triomphe, dedicated to Jules Caesar and his victories in Gaul suffered the onslaught of time. We fear that the pollution generated by all vehicles turning around the situation worse.

Annecy en Menton.

Después de Challes, Grenoble, llegamos a novelas en Isère (capital anterior del zapato). Queremos dejar dos días. El sitio no es grande. El administrador es amigable y algo raro, ofrece gratis, disponible para el cliente, máquina de lavar. Recomendamos este camping a los campistas cyclo, situados cerca del Aero Club. El día pasado en las novelas se dedica al resto pero también para visitar el Museo del calzado (muy interesante) y el Museo de la deportación (a los conmovedores recuerdos).

Cresta, la joven recepcionista, entusiasmada con nuestro viaje, ofertas nos noche camping.

En la dirección de Montelimar encontramos que la soldadura hecha en el remolque a Saint Clair en Rhône está agrietando. Moderamos nuestros esfuerzos de tracción con la esperanza de encontrar pronto un lugar para hacer la reparación. Afortunadamente dejamos la zona montañosa, hermoso pero lleno de esfuerzo y el material.

El camping de Montélimar cerrado nos pasar el Ródano a la parte en Ardèche. No encontrar el camping le pedimos a una señora para que nos muestre el camino. Hecho todavía estamos hablando con ella. Aprendemos que ella es originaria de Saint-Nazaire en Loire Atlantique. Esto nos lleva de más cerca. Ella nos invita a beber una bebida fría y volver para la cena. Su marido, manitas, tiene una posición para soldar. Lo podemos hacer parte de nuestro problema. Se encontrará sin duda una solución.

La reparación se hace realidad al día siguiente. Lucien no es un manitas, pero un verdadero profesional, muestra a su manera de trabajar. Mientras tanto, Luce y Bernadette nos inventan una buena comida. Estamos haciendo nuestro aporte con vino y postre.

Os dejamos la parte en la dirección de Orange. El camino es relativamente fácil con el viento en los tres cuartos hacia atrás. Orangenous encontrar el camping. El hogar es frío, indiferente. Deja la impresión de que son los clientes que se ven obligados a la recepcionista. Una visita en la ciudad nos hace olvidar temporalmente este inconveniente. El teatro antiguo es de dimensiones monumentales. El arco del triunfo, dedicado a Jules Caesar y sus victorias en Galia sufrió el embate del tiempo. Tememos que la contaminación generada por todos los vehículos de vuelta la situación peor.

                                                                     





                                                                 





                    Teil (Ardèche) warm welcome at Luce and Lucien Gayraud

                   Le Teil (Ardèche) bienvenida a Luce y Lucien Gayraud
  • 27 mai 2002 -Arrivés en Avignon nous décidons de nous arrêter quelques jours pour nous reposer et visiter la ville.

Nous apprécions lors de nos visites en ville les rues anciennes. S'y trouvent de bons restaurants. Comme ce dimanche est "jour de fête des mères" nous faisons un bon repas. Après celui-ci nous visitons le Palais des Papes. La bâtisse est impressionnante. La cour d'honneur est équipée de gradins et d'une scène à l'occasion du festival théâtral d'été d'Avignon. Le reste du palais est ouvert aux visiteurs. Nous sommes pourvus pour notre visite du boitier-guide. Les explications sont données de manière claire et nous n'avons aucune difficulté à nous projeter 7 siècles en arrière. La visite dans cet endroit riche d'histoire dure 3 heures.

  • Sortant du Palais de Papes nous allons faire un tour (comme le faisaient les beaux messieurs et les belles dames) sur le Pont Bénezet (qui s'arrête au milieu du Rhône). Nous regardons un peu amusés les gens qui parfois esquissent un pas de danse, comme on le fait dans la chanson. De retour près du Palais des Papes nous avons le plaisir de voir les bouchers de la région Provence Cote d'Azur offrir aux passants des sandwiches à la viande de boeuf. Ceux-ci sont excellents et fin du fin ils sont accompagnés d'un petit verre de vin.
  • 28 mai. Nous allons voir la Tour Philippe IV Le Bel située de l'autre coté du Rhône à Villeneuve les Avignon. Arrivant un peu tard dans l'après-midi nous n'avons qu'une heure pour visiter la forteresse (celle-ci servait au roi de France pour surveiller les papes installés en face). La visite de ce site est somme toute intéressante. Il est dommage que les employés aient fait sortir les visiteurs bien avant 18 heures. Dans le midi il semble que le travail est sacré, mieux vaut ne pas trop en faire.
27 May 2002 - arrived in Avignon we decide to stop a few days to rest and visit the city.

We appreciate our visits to the city the ancient streets. There are good restaurants. As this Sunday's feast of the meres "jour" we make a good meal. " Afterwards we visit the Palace of the Popes. The building is impressive. The courtyard is equipped with bleachers and a stage at the theatre festival of Avignon. The rest of the Palace is open to visitors. We are staffed for our visit to the housing guide. Explanations are given in a clear way and we have no trouble ourselves 7 centuries back. The visit in this place rich of history takes 3 hours.

Coming out of the Palace of the Popes we take a tour (as did the fine gentlemen and the beautiful ladies) on the Bénezet bridge (which stops in the middle of the Rhone). We look a little bit amused people who sometimes sketch a dance step, as is done in the song. Back near the Palace of the popes, we are pleased to see the butchers of the Provence Côte d'Azur region offer passersby beef sandwiches. These are excellent and end in the end they are accompanied by a small glass of wine.

May 28. We'll see the Tower Philippe IV the fair on the other side of the Rhône to the Avignon Villeneuve. Arriving a little late in the afternoon we have an hour to visit the fortress (it was used by the King of France to monitor installed face-to-face Popes). Visiting this site is interesting. It is a pity that employees have made out the visitors well before 18: 00. In the South it seems that work is sacred, better don't overdo it.

27 de mayo de 2002 - llegó a Aviñón decidimos parar unos días para descansar y visitar la ciudad.

Agradecemos a nuestras visitas a la ciudad las calles antiguas. Hay buenos restaurantes. Como la fiesta de este domingo de la "jour meres" hacemos una buena comida." Luego visitamos el Palacio de los papas. El edificio es impresionante. El patio está equipado con gradas y un escenario en el festival de teatro de Avignon. El resto del Palacio está abierto a los visitantes. Estamos trabajan para nuestra visita a la guía de la vivienda. Las explicaciones se dan de manera clara y no tenemos ningún problema en nosotros mismos 7 siglos atrás. La visita en este lugar rico de la historia dura 3 horas.

Saliendo del Palacio de los papas tomamos un tour (igual que los finos caballeros y hermosas damas) en el puente de Bénezet (que se detiene en medio del Ródano). Miramos un poco más divertido quienes a veces esboce un paso de danza, como se hace en la canción. Nuevo cerca del Palacio de los papas, estamos encantados de ver a los carniceros de la región de Provence Côte d ' Azur ofrece a transeúntes sandwiches de carne. Estos son excelentes y terminan al final que van acompañados de un vaso pequeño de vino.

28 de mayo. Vamos a ver la torre de Philippe IV el hermoso al otro lado del Ródano a la Villeneuve Aviñón. Llegando un poco tarde por la tarde tenemos una hora para visitar la fortaleza (fue utilizada por el rey de Francia para supervisar instalados papas cara a cara). Es interesante visitar este sitio. Es una lástima que los empleados han hecho los visitantes antes de 18:00. En el sur parece que el trabajo es sagrado, mejor no abusar.

                                                                  





             Avignon. The Palace of the Popes from the Bénezet bridge 

Avignon. Es palacio de los Papas desde el puente Benezet  

















  • Depuis le matin Bernadette souffre d'un abcès dentaire. Je la sens appuyer courageusement sur les pédales sans se plaindre. A Cavaillon ou nous pensions nous arrêter nous ne trouvons pas le camping. Des joueurs de pétanque nous en indiquent un mais dans la montagne, y aller nous éloignerait trop de notre route. Nous continuons jusqu'à Salon de Provence. En ville nous suivons le fléchage qui nous emmène loin dans la campagne. Bernadette n'en peut plus. Je subis ses foudres de ne pas avoir trouvé plus tôt de camping mais je ne peux lui en vouloir. Cette journée avec ses 80 kilomètres a eu raison de nous et c'est presque sans manger que nous nous couchons.

Une nuit presque blanche pour Bernadette qui s'est pourtant bourrée de cachets. Le propriétaire du camping a pris rendez-vous chez un de ses amis dentiste pour 14 heures. Nous gagnons Salon de Provence à tandem. Bernadette ressort du cabinet dentaire avec une ordonnance d'antibiotiques. En soirée, après la prise de médicaments, cela va beaucoup mieux.

  • En ce 30 mai, Bernadette ne souffre plus. Nous prenons la direction d'Aix en Provence. Il fait très beau. Nous avons chaud mais c'est très agréable.

A Aix en Provence, nous consultons la liste des campings. Le plus proche se trouve à Beaurecueil en périphérie, à flanc de montagne. C'est dur pour y arriver mais le coin est tranquille et agréable. Nous plantons la tente pour trois jours. Pendant notre halte, nous allons en bus à Aix. Le centre ville est agréable avec de beaux immeubles, de belles églises. L'animation des places, aux terrasses ouvertes, plaide pour le farniente. Alors que nous prenons un verre, un jeune homme joue d'un instrument à corde, de très petite taille. L'air de musique terminé, il passe avec sa timbale. Devant le peu d'empressement des gens à donner une petite pièce je lui fais signe et lui glisse 1 €. Il paraît heureux de ma générosité.

  • Le lendemain, nous grimpons, à tandem, la Montagne Sainte Victoire. La pente est raide mais nous ne mettons pas pieds à terre. A Puyloubier, nous déjeunons dans un restaurant situé dans une rue en pente raide. Le menu à 25 € est pantagruélique et délicieux. Pour faire notre digestion nous allons faire un tour à la Maison de la Légion Étrangère. Se trouvent là, des retraités de la Légion mais aussi des jeunes qui après avoir vu ou vécu des moments difficiles viennent s'y refaire une santé. Nous ne pouvons pas, hélas, tout visiter en ce samedi, un certain nombre de bâtiments étant fermés pour "désinsectisation".
Since the morning Bernadette suffers from an abscessed tooth. I feel bravely press on the pedals without complaining. Cavaillon or we thought stop us we do not find the campsite. Petanque players to tell us one but in the mountains, go we would take away too much of our route. We continue up to Salon de Provence. In town we follow the signs taking us far out in the countryside. Bernadette can no longer. I incurred his wrath of not having found earlier camping but I can't blame him. This day with its 80 kilometres got us, and it's almost without eating that we lie.

A nearly sleepless night for Bernadette who is is still stuffed with pills. The owner of the campsite has made an appointment with a friend of his dentist for 14 hours. We win Salon de Provence in tandem. Bernadette is from the dental office with a prescription of antibiotics. In the evening, after taking medication, it's much better.

On 30 may, Bernadette no longer suffering. We take the direction of Aix en Provence. It's very nice. We hot, but it's very nice.

At Aix in Provence, we consult the list of campsites. The closest is St.Petersburg on the outskirts, on the mountainside. It's hard to get there, but the area is quiet and pleasant. We plant the tent for three days. During our stop, we're going by bus to Aix. The city centre is nice with beautiful buildings, beautiful churches. Animation of the places, in the open terraces, pleads for lounging. While we have a drink, a young man plays a rope, very small in size. Air music finished, he spends with his bass drum. In front of the little reluctance of people to give a small room I wave to him and slip him €1. He seems happy to my generosity.

The next day we climb in tandem, the mountain Sainte Victoire. The slope is steep, but we do not have feet on the ground. At Puyloubier, we have lunch in a restaurant located in a sloping street steep. The menu at €25 is amazing and delicious. To make our digestion Let's take a ride to the home of the French Foreign Legion. Are there, the Legion retreats, but also young people who after having seen or experienced hard times come to remake a health. We cannot, alas, visit all in this Saturday, a number of buildings being closed for "desinsectisation". "

Desde la mañana Bernadette sufre un absceso dental. Me siento valiente pise los pedales sin quejarse. Cavaillon o parada de pensamiento nosotros no encontramos el camping. Los jugadores de petanca a contarnos uno pero en las montañas, ir nos llevaría lejos demasiado de nuestro camino. Continuamos hasta Salon de Provence. En la ciudad nos siga las indicaciones que nos llevará lejos en el campo. Bernadette no puede. Incurrió su ira de no haber encontrado antes camping pero no puedo culparlo. Nos hizo este día con sus 80 kilómetros, y está casi sin comer que mentimos.

Una noche casi sin dormir para Bernadette que es todavía se rellena con las píldoras. El dueño del camping ha hecho una cita con un amigo de su dentista durante 14 horas. Ganamos a Salon de Provence en tándem. Bernadette es desde el consultorio con una receta de antibióticos. En la noche, después de la toma de medicación, es mucho mejor.

El 30 de mayo, Bernadette ya no sufre. Tomamos la dirección de Aix en Provence. Es muy agradable. Caliente, pero es muy agradable.

En Aix en Provence, consultamos la lista de los campings. El más cercano es San Petersburgo en las afueras, en la ladera de la montaña. Es difícil llegar, pero la zona es tranquila y agradable. Plantamos la tienda durante tres días. Durante nuestra parada, nos vamos en autobús a Aix. El centro de la ciudad es agradable con hermosos edificios, iglesias. Animación de los lugares, en las terrazas abiertas, aboga por para descansar. Mientras que tenemos una bebida, un joven toca una cuerda, muy pequeño en tamaño. Música de aire final, que él pasa con su bombo. Frente a las reticencias poco de gente para dar una pequeña sala de onda le y me lo 1 € Deslice. Él parece feliz a mi generosidad.

Al día siguiente subimos en tándem, la montaña Sainte Victoire. La pendiente es empinada, pero no tenemos pies en el suelo. En Puyloubier, almorzamos en un restaurante ubicado en una calle pendiente escarpada. El menú de 25 € es sorprendente y delicioso. Para hacer nuestra digestión vamos a dar un paseo a la casa de la Legión extranjera francesa. Están ahí, los retiros de la Legión, pero también jóvenes que después de haber visto o experimentado tiempos difíciles vienen a rehacer un salud. No podemos, por desgracia, visitamos en este sábado, varios edificios siendo cerrado para "desinsectisation". "

Quittant Aix nous suivons la Nationale 7 jusqu'à Fréjus. En cours de route nous voyons à intervalles réguliers des petits fourgons aménagés. Se trouvent à l'intérieur ou à proximité, des dames qui vendent leurs charmes aux voyageurs et camionneurs. Elles ne sont pas toutes jeunes et jolies mais elles ont toutes besoin de gagner leur pain.

  • Brignolles, le camping est plein de cerisiers. Je me gave des fruits rouges murs et bien sucrés. Des journalistes de VAR Matin, en mal d'article nous interview et font une photo avant notre départ.
Leaving Aix we follow the national 7 to Fréjus. Along the way we see at regular intervals of the small landscaped vans. Lie inside or nearby, ladies who sell their charms to the travelers and truckers. They are not all young and pretty but they all need to earn their bread.

Brignolles, camping is full of cherry trees. I gave me red walls and sweet fruit. VAR Matin journalists, in article wrong we interview and make a photo before we left.

Dejando Aix seguimos la nacional 7 a Fréjus. En el camino vemos a intervalos regulares de las furgonetas verdes. Se encuentran dentro o cerca de, las señoras que venden sus encantos a los viajeros y camioneros. No son todos jóvenes y bonitos pero todos tienen que ganarse el pan.

Brignolles, camping está lleno de cerezos. Me dio paredes rojas y fruta dulce. Periodistas VAR Matin, en artículo mal que entrevista y hacer una foto antes.

Au Muy, nous arrêtons dans un camping fantôme, trois caravanes seulement sont habitées. Le temps est à l'orage. A peine sommes-nous installés que la pluie se met à tomber.

  • La dernière étape avant Fréjus débute sous un ciel noir d'encre. L'orage menace. Trois kilomètres avant Fréjus des trombes d'eau se déversent sur nous. Arrêtés sur le bas coté de la route, malgré nos capes, nous sommes rapidement trempés jusqu'aux os.
  • Le ciel redevenu bleu nous trouvons un camping sur la route de Bagnols en Foret. En cette saison il est rempli à 98% de touristes hollandais. L'orage qui s'est déversé nous permet de refuser l'emplacement qui nous est désigné et qui fait cuvette. Nous installons la toile de tente sur une butte arrondie.

Ayant vécu à Fréjusde 1961 à 1963 et de 1968 à 1971 nous connaissons bien la ville. Si le centre n'a pas changé, les environs sont différents. De nombreux terrains jadis en garrigue sont maintenant construits. Le résultat n'est pas toujours heureux. La réalisation de Port Fréjus est intéressante mais elle a supprimé une partie de Fréjus Plage. Nous retournons voir Malpasset. Il ne subsiste presque plus rien des traces du lac artificiel, la nature ayant repris ses droits. Nous notons que l'afflux de population n'a pas fait évoluer les choses dans le bon sens. Nous trouvons, en effet, moins d'amabilité dans les commerces, beaucoup d'indiscipline chez les conducteurs et chez les jeunes, enfin un laissez-aller sur le plan écologique. Nous quitterons Fréjus sans regret.

  • Par sécurité, deux jours avant de quitter Fréjus, nous avons acheté une nouvelle roue arrière.
The Muy, we stop in a ghost campsite, only three caravans are inhabited. The weather is stormy. Hardly did we settle as the rain begins to fall.

The last step before Fréjus begins under a black sky of ink. The storm threat. Three kilometers before the downpour Fréjus pouring on us. Stopped on the bottom side of the road, despite our capes, we are quickly soaked to the skin.

Back to blue sky we find a campsite on the road to Bagnols in the forest. This season he is filled to 98% of Dutch tourists. The storm, which spilled allows us to refuse the location who is referred to us and makes Bowl. We install the canvas on a rounded mound.

Having lived in Frejusde 1961 to 1963 and from 1968 to 1971 we know the city well. If the Center has not changed, the surroundings are different. Many courses once in scrubland are now built. The result is not always happy. Port Fréjus is interesting but it has removed a part of Fréjus beach. We go back to Malpasset. There remains almost no traces of the artificial lake, nature has reasserted itself. We note that the influx of population did not move things in the right direction. We find, in fact, less efficently in shops, a lot of indiscipline among drivers and young, finally a let-go on ecologically. We leave Fréjus without regret.

By security, two days before to leave Fréjus, we bought a new rear wheel.

Muy, paramos en un camping fantasma, caravanas sólo tres están habitadas. El tiempo es tormentoso. Apenas nos colocan como la lluvia comienza a caer.

El último paso antes de Fréjus comienza bajo un cielo negro de la tinta. La amenaza de la tormenta. Tres kilómetros antes del aguacero Fréjus verter sobre nosotros. Parado en la parte inferior de la carretera, a pesar de los cabos, estamos rápidamente empapados a la piel.

A cielo azul encontramos un camping en el camino a Bagnols en el bosque. Esta temporada está lleno hasta el 98% de los turistas holandeses. La tormenta, que derrama nos permite rechazar la ubicación que se hace referencia a nosotros y tazón de fuente. Instalamos el lienzo sobre un montículo redondeado.

Después de haber vivido en Frejusde 1961 a 1963 y a partir de 1968 a 1971 conocemos bien la ciudad. Si el centro no ha cambiado, el entorno es diferente. Ahora se construyen muchos cursos en matorral. El resultado no siempre es feliz. Port Fréjus es interesante pero ha quitado una parte de playa de Fréjus. Volvemos a Malpasset. No queda casi ningún rastro del lago artificial, naturaleza ha reafirmado sí mismo. Tomamos nota de que la afluencia de población no se mueve las cosas en la dirección correcta. Nos encontramos, de hecho, menos eficientemente en las tiendas, un montón de indisciplina entre los controladores y los jóvenes, finalmente un let-go en ecológico. Salimos de Fréjus sin pesar.

Por seguridad, dos días antes de dejar de Fréjus, compramos una rueda trasera nueva.

Après avoir dit au revoir à nos voisins, notamment un couple de hollandais avec lequel nous avons sympathisé, nous commençons l'ascension d'une montée dans le camping. Sous l'effort, nous sentons la roue patiner, sans doute à cause d'un peu de sable qui recouvre le bitume. Aux tours de pédale suivants cela se reproduit. Regard sur la route, pas de sable. Vérification faite, c'est le cliquet de la roue libre qui est en train de lâcher. Nous poussons jusqu'en haut de la cote puis nous nous laissons glisser doucement jusqu'à l'entrée du camping. Sur le parking je démonte la roue. Un personnel de la réception qui descend en voiture à Fréjus me prend en stop. Chez le vendeur réparateur on ne veut pas me changer la roue, bien que je vienne tout juste de l'acheter. Je décide de rester dans la boutique jusqu'au moment ou satisfaction me sera donnée. A 12 heures 30, l'heure du déjeuner, on m'invite à revenir à 14 heures. Je refuse. Une dizaine de minutes après on me tend une roue neuve. Je reviens au camping, distant de trois kilomètres, à pieds, en courant. La roue remontée nous partons enfin.

  • La corniche de l'Estérel est belle. La terre rouge, la mer bleue, les villas à flanc de montagnes, les bateaux qui glissent sur les flots, tout cela est magnifique. Nous nous arrêtons à plusieurs reprises, autant pour regarder que pour nous reposer.
After saying goodbye to our neighbors, including a Dutch couple with whom we have hit it off, we start the ascent of a climb in the campsite. Under stress, we feel the wheel skate, presumably because of a bit of sand that covers the bitumen. In the following rounds of pedal it reoccurs. Eyes on the road, no sand. Verification, it's the ratchet of the freewheel which is failing. We push to the top of the side then we let ourselves slip gently until the entrance of the campsite. In the parking lot I disassemble the wheel. A the front desk staff who drive down to Fréjus takes me stop. The restful seller we don't want to change the wheel, although I come just to buy it. I decide to stay in the store until or satisfaction will be given to me. At 12: 30 pm, the lunch hour, I'm invited back to 14 hours. I refuse. About ten minutes after I'm being a new wheel. I return to camping, remote of three kilometers, feet, running. The back wheel we finally leave.

The cornice of Esterel is beautiful. The Red Earth, the blue sea, the villas on the side of mountains, boats that glide over the waves, this is beautiful. We stop several times, as much to watch to rest.

Después de despedirnos de nuestros vecinos, incluyendo a una pareja holandesa con quien nos hemos golpearlo, comenzamos la subida de una subida en el camping. Bajo tensión, sentimos el patín de la rueda, probablemente debido a un poco de arena que cubre el betún. En las siguientes rondas del pedal vuelve. Ojos en la carretera, no hay arena. Verificación, es el trinquete de la rueda libre que está fallando. Empuje hacia la parte superior de la cara y luego nos dejamos deslizar suavemente hasta la entrada del camping. En el estacionamiento desmonte la rueda. Al personal de recepción que conducen hasta Fréjus me lleva parada. El vendedor reparador que no queremos cambiar la rueda, aunque vengo a comprarlo. Decide quedarse en la tienda hasta que o se dará satisfacción a mí. En 12:30, la hora del almuerzo, yo estoy invitado a 14 horas. Me niego. Unos diez minutos después de que sea un disco nuevo. Vuelvo al camping, distancia de tres kilómetros, pies, corriendo. La rueda trasera que os dejamos finalmente.

La cornisa del Esterel es hermosa. La tierra de rojo, el azul del mar, las villas en el lado de las montañas, barcos que se deslizan sobre las olas, esto es hermoso. Paramos varias veces, tanto para ver a descansar.

A l'entrée de Mandelieu La Napoule nous trouvons un camping à caractère familial et non pas une usine à touristes étrangers comme celui que nous venons de quitter à Fréjus. Nous nous y sentirons si bien que nous y resterons onze jours.

  • Pendant cette halte nous allons de nombreuses fois à Cannes tout proche. Les richesses de la Croisette, des ports de plaisance, des hôtels de luxe, des cafés et restaurants aux menus ampoulés, font écran à une ville ordinaire de HLM, ou vivent des hommes et des femmes industrieux et smicards. Les uns en dépensant largement font vivre modestement la plus grande partie de la ville.

Nous montons à tandem à Vallauris, le village de potiers. Hormis les commerces qui présentent des articles, souvent intéressants et chers, la ville n'a rien d'attrayant.

  • Pour gagner notre étape suivante, Saint Laurent du Var, nous passons Antibes, Cagnes sur Mer.Il fait chaud. A notre arrivée à Saint Laurent nous sommes en sueur.

La halte a été choisie pour sa proximité avec Nice. La promenade des Anglais, La Baie des Anges, la vieille ville, retiennent toute notre attention. Nous aimons nous y promener, y prendre un verre en terrasse, à l'abri d'un parasol, et regarder les gens déambuler. Ce n'est souvent qu'à la nuit tombante que nous rentrons au camping.

  • Nous quittons Nice par la basse corniche, qui monte et descend souvent. Après Villefranche sur Mer nous arrivons à Monaco. Nous achetons des casse croûtes pour midi qui semblent bien légers. Nous les dégustons assis sur un banc près du port en partageant nos miettes avec les pigeons. Nous repartons sans un poids sur l'estomac.

A Roquebrune Cap Martin, nous trouvons, sur les hauteurs, un camping au joli nom de Fleur de Mai. Dommage qu'à la réception un "kapo féminin", à l'âge indéfinissable me fasse monter la moutarde au nez. Sans être sur de trouver un autre camping, je retiens les mots que j'ai au bord des lèvres. Une fois installés dans un endroit choisi j'oublie la mauvaise femme. Ce que nous n'oublions pas c'est le prix de la journée, 17,30 €.

  • Le lendemain nous allons faire un tour à Menton, ville frontalière avec l'Italie. On s'y trouve bien. Les vieilles rues très en pente et les escaliers donnent du charme. En bas, les restaurants et les cafés avec leurs terrasses retiennent les touristes. Nous prenons, nous aussi, un verre de bière. Autour de nous on parle beaucoup italien. Ils viennent prendre un peu d'exotisme français. Un mendiant de couleur, aux habits totalement déchirés, crasseux au possible, va de terrasse en terrasse. Il est d'âge indéfinissable, imbibé d'alcool. Il se prend pour "Caruso". Verre de rouge à la main, il chante des chansons incompréhensibles. Il fait sourire et pitié à la fois.

Nous nous accordons une dernière journée de repos avant de quitter la France.

At the entrance to Mandelieu La Napoule we find a camping family and not a plant to foreign tourists like the one we just left at Fréjus. We feel there so that we'll be there eleven days.

During this stop we will many times in nearby Cannes. The assets of the Croisette, the port Marina, hotels of luxury, cafes and restaurants to the high-flown menus, make screen to an ordinary town of HLM, or live men and the industrious women and MMW. Each spending largely are modestly live the greater part of the city.

We climb in tandem in Vallauris, the village of potters. Apart from businesses that have articles, often interesting and expensive, the city is not attractive.

To win our next step, St. Laurent of the Var, we spend Antibes, Cagnes on Mer.Il is hot. Upon our arrival at Saint Laurent we are sweaty.

The halt was chosen for its proximity to Nice. The promenade of the English, the Bay of angels, old town, hold our attention. We like we walk around, have a drink on the terrace, safe from an umbrella, and watch people stroll. It is often only at nightfall we return to the campsite.

We leave Nice by the low ledge, which goes up and down often. After Villefranche at sea we arrive at Monaco. We buy some broken crusts for lunch who seem to be very light. We taste them sitting on a bench near the port by sharing our crumbs with the pigeons. We leave without a weight on my stomach.

Roquebrune Cap Martin, we find, on the heights, a campsite in the pretty name of Mayflower. Damage to the front desk a "kapo féminin", indefinable age makes me get mustard on the nose. " Without being on to find another campsite, I remember the words I at the edge of the lips. Once installed in a chosen place I forget the wrong woman. We do not forget what the price of the day, €17.30.

The next day we take a tour to Chin, border town with the Italy. It is good. The old steep streets and stairs give charm. Downstairs, restaurants and cafes with their terraces hold tourists. We also take a glass of beer. Around us there is much talk Italian. They take a bit of french exoticism. A beggar of color, totally torn, filthy clothing as possible going from terrace to terrace. It is indefinable, alcohol-soaked age. He is "Caruso". " Glass of red in hand, he sang incomprehensible songs. He does smile and compassion at the same time.

We agree a final day of rest before leaving the France.

En la entrada de Mandelieu La Napoule se encuentran un camping familiar y no una planta a los turistas extranjeros como el que acaba de salir en Fréjus. Nos sentimos allí así que allí estaremos once días.

Durante esta parada vamos muchas veces en Cannes cercano. Los activos de la Croisette, Puerto Marina, hoteles de lujo, cafés y restaurantes para los menús exaltados, hacen pantalla a una ciudad ordinaria de HLM, o viven hombres y mujeres industriosas y MMW. Cada gasto en gran medida son modestamente viven la mayor parte de la ciudad.

Ascendemos en tándem en Vallauris, el pueblo de alfareros. Aparte de las empresas que tienen artículos, a menudo interesantes y costosos, la ciudad no es atractivo.

Ganar nuestro próximo paso, St. Laurent de Var, pasamos a Antibes, Cagnes en Mer.Il es caliente. A nuestra llegada a Saint Laurent estamos sudorosos.

El parón fue elegido por su proximidad a Niza. El paseo de los ingleses, la bahía de los Ángeles, ciudad vieja, mantenga nuestra atención. Nosotros como pasear, tomar una copa en la terraza, caja fuerte de un paraguas y ver la gente pasear. Es a menudo solamente al caer la noche que regresamos al camping.

Salimos de Niza por la cornisa baja, que sube y baja a menudo. Después de Villefranche en el mar llegamos a Mónaco. Compramos algunas costras rotas para el almuerzo que parecen ser muy ligero. Nos les gusto sentada en un banco cerca del puerto compartiendo nuestras migas con las palomas. Salimos sin un peso en mi estómago.

Roquebrune Cap Martin, encontramos, en las alturas, un camping en el nombre de Mayflower. Daño a la recepción de un "kapo féminin", edad indefinible me hace llegar la mostaza en la nariz." Sin ser en encontrar otro camping, recuerdo las palabras que en el borde de los labios. Una vez instalado en un lugar elegido olvido a la mujer equivocada. No olvidar que el precio del día, 17,30 €.

Al día siguiente tomamos un tour en mentón, pueblo fronterizo con la Italia. Está bien. Las viejas calles empinadas y escaleras dan encanto. En la planta baja, restaurantes y cafeterías con sus terrazas sostienen a los turistas. También tomamos un vaso de cerveza. A nuestro alrededor se habla mucho italiano. Toman un poco de exotismo francés. Un mendigo de color, totalmente desgarrado, sucio ropa como posible ir de terraza en terraza. Es edad indefinible, empapada en alcohol. Es "Caruso". " Copa de tinto en mano, cantó canciones incomprensibles. Él sonríe y compasión al mismo tiempo.

Estamos de acuerdo en último día de descanso antes de salir de la Francia.








Nice.Rencontre with Francesco d'Aquino (Venetian) who went to Valencia (Spain) and returns home. 
 
Nice. Reunión con Francesco d ' Aquino (veneciano) que fueron a Valencia (España) y regresa a casa.

NOTRE FRANCE EST BELLE MAIS...
Les français veulent donner des leçons aux autres. Qu'ils regardent autour d'eux lorsqu'ils vont doucement pour voir ces déchets qui bordent les routes, plus nombreux dans le sud que dans les régions du nord. Ils penseront peut-être que c'est la chaleur qui rend paresseux ou le trop grand nombre de touristes qui hors de chez eux laissent aller leurs mauvais penchants. Ils observeront parfois qu'il manque aux populations rencontrées la chaleur du coeur. Que le sens de l'hospitalité est une qualité disparue et que l'individualisme prime//. FRANCE NE SOIT PAS UNIQUEMENT BELLE SOIT AUSSI GENEREUSE.

OUR FRANCE IS BEAUTIFUL BUT...
The french want to give lessons to others. They look around them when they go gently to see these garbage lining the roads, more numerous in the South than in the North. They may think that it is the heat that makes lazy or too many tourists who out of home let go their bad habits. Sometimes, they observe that the populations lacks the warmth of the heart. The sense of hospitality is a missing quality and individualism prevails. FRANCE IS NOT ONLY BEAUTIFUL OR TOO GENEROUS.


LA FRANCIA ES HERMOSO PERO...
El francés quieren dar lecciones a los demás. Miran a su alrededor cuando van suavemente para ver estas basura de los caminos, más numerosos en el sur que en el norte de la guarnición. Pueden pensar que es el calor que hace perezoso o demasiados turistas que fuera de casa dejar sus malos hábitos. A veces, observa que la población carece de la calidez del corazón. El sentido de la hospitalidad es una falta de calidad y prevalece el individualismo. FRANCIA NO ES SÓLO HERMOSA O DEMASIADO GENEROSO.